"The cars were stopped."

Traducción:Los coches fueron detenidos.

May 29, 2013

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Rakelita_ms

"Los coches estaban parados" también debería ser una correcta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/FunesTK

Es pasiva: fueron detenidos


https://www.duolingo.com/profile/capablanca

Puede ser tanto pasiva: fueron detenidos, como en pasado simple: los coches estaban parados. Dependerá de qué sentido le queramos dar. De todas formas en pasiva yo preferiría "Los coches se pararon", y solamente usaría "fueron detenidos" si supiéramos quién realiza la acción de detener. Por ejemplo, "los coches fueron detenidos por la policía". Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

De acuerdo, creo que pueden ser buenas soluciones las dos.


https://www.duolingo.com/profile/Izard

¿Como seria "los coches estaban parados"? ¿No sería la misma traducción?


https://www.duolingo.com/profile/FunesTK

Es pasiva: fueron detenidos


https://www.duolingo.com/profile/HydraRuna

fueron o eran, deberian ser validos


https://www.duolingo.com/profile/Guillerdiaz

los carros estaban detenidos, no fueron parados


https://www.duolingo.com/profile/macpaco

were significa tanto ser como estar. Esta frase debería ser aceptada de ambas formas y me parece un error absoluto que no sea así.


https://www.duolingo.com/profile/nueve
  • 1442

TO be = ser o estar. They were debe poder traducirse tanto por fueron como por estuvieron o estaban.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.