"The cars were stopped."

Traducción:Los coches fueron detenidos.

May 29, 2013

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Rakelita_ms

"Los coches estaban parados" también debería ser una correcta traducción.

June 14, 2013

https://www.duolingo.com/FunesTK

Es pasiva: fueron detenidos

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/capablanca

Puede ser tanto pasiva: fueron detenidos, como en pasado simple: los coches estaban parados. Dependerá de qué sentido le queramos dar. De todas formas en pasiva yo preferiría "Los coches se pararon", y solamente usaría "fueron detenidos" si supiéramos quién realiza la acción de detener. Por ejemplo, "los coches fueron detenidos por la policía". Un saludo.

July 7, 2013

https://www.duolingo.com/Gil1958Diaz

De acuerdo, creo que pueden ser buenas soluciones las dos.

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/Izard

¿Como seria "los coches estaban parados"? ¿No sería la misma traducción?

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/FunesTK

Es pasiva: fueron detenidos

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/HydraRuna

fueron o eran, deberian ser validos

May 29, 2013

https://www.duolingo.com/Guillerdiaz

los carros estaban detenidos, no fueron parados

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/macpaco

were significa tanto ser como estar. Esta frase debería ser aceptada de ambas formas y me parece un error absoluto que no sea así.

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/nueve

TO be = ser o estar. They were debe poder traducirse tanto por fueron como por estuvieron o estaban.

September 26, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.