"Ese día nosotros tendremos que escribir sin bolígrafo."
Translation:That day we will have to write without a pen.
I do not know why but playing around with google translator it seems "sin" eliminates the need for an "a" in the Spanish.
Not necessarily. Here there is no article because the sentence reffers to the pens in general. But if we are talking about a very special pen, then we'd use article, to say "write without THE pen"... It's something like that :D
I'm no expert but I believe the article is omitted when it is assumed that you will only have (or need) one of something.
Por ejemplo: no tengo coche = I don't have a car
Thanks,I didn't understand this difference. It's always hard to follow this article usage when both English and Spanish are foreign.
Do people actually say things like "nosotros tendremos" in real life? I was under the impression that it was considered redundant, and I'd like to clear that up. :)
That's the same as if you had asked if people say things like we will have to in real life. Myself I consider using four words to say one thing as very redundant.