"Thoseareprivategardens."

Çeviri:Şunlar özel bahçelerdir.

4 yıl önce

19 Yorum


https://www.duolingo.com/EnginDEGE1

şu bahçeler özeldir aynı anlama gelmiyor mu?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Cümlenin öğeleri değişmiş olduğu için doğru olmaz:

  • Those gardens are private. = Şu bahçeler özeldir. (Özne = Those gardens)
  • Those are private gardens. = Şunlar özel bahçelerdir. (Özne = Those)
4 yıl önce

https://www.duolingo.com/zaman12
zaman12
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

private'yi yanlış anlayıp korsan bahçeleri diyen ben :((

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ferdi48130

Korsan cd alma :)

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/baak121469

Bunlar dedim şu bu aynı şey kabul etmedi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Yasemin191816

Şu uzaktaki bir şeyi gösterirken kullandiğimiz kelime bu ise elimizin deyebileceği kadar uzaklıktaki bir şey hatta elimize alıp gösterdiğimiz zaman kullanıyoruz mesela bahçelerin birinin içinde olsaydı bunlar diyebilirdi uzaktan gösterdiğinde ise şunlar kullanılır bu tamamen türkçe ile alakalı iyi dersler :)

6 ay önce

https://www.duolingo.com/serhat415180

O bahçeler kişisel yazdım of ya ama hatamı kabul ediyorum...

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Yusuf_bilici

Djdj

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/alisahib8

Allah belani versin kadin. Those'u her šekilde deyir

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/CanDemirci6

şu bahçeler özeldir cevabı doğru kabul edilmelidir

4 ay önce

https://www.duolingo.com/ownerofyeontan

Neden 'those'u 'there is' gibi telaffuz ediyor?

1 ay önce

https://www.duolingo.com/canMustafa3

Ya bakmadan dinliyom kelimeyi önce. Sonrada defalarca dinledim.sanki those are değilde there are diyo.sizde dinleyin ve tavsiyem kulak dolgunluğu için bakmadan kelimenin ne anlama geldiğini anlamaya çalışın ve kafanizda cevabi hazirlayin.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Salepp
Salepp
  • 16
  • 11
  • 4

private "kişiye özel" anlamına gelmez mi? sadece "özel" diyince special'la karışmaz mı? "kişisel" de personal'la karışabilir. sizce de "kişiye özel" daha doğru bir çeviri değil mi?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ferdi48130

Bahceler zaten kişiye özel= private, bahceler special olsa idi bahcelerde tropik meyveler teknolojik ilaclama nadide çicekler olurdu yani özellikli olan= special.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Beytullahz2

that i ve those ı şu olarak kullanılır diyo aralarındaki fark nedir

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/AyrtonSercan

Özel bahçeler şunlar dedim kabul etmedi,tuhaf.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/sonmez35

Sunlar ozel bahcedirler olmuyor mu

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/KaanAkdeni2

bunlar özel bahçelerdir nedemek aynı şey ikisideeee

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/tutiiies
tutiiies
  • 24
  • 14
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2

duydugunuzu yazin derken turkce mi ingiliz ce mi ben ingilizce yazdim

3 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.