"He is a lawyer like the father, but he cannot practice."
Translation:Fa l'avvocato come il padre, ma non può esercitare.
In (Bristish) English the old word practise is still used in the sense of working in a profession (law, medicine) but increasinlgy the verb practice is used instead. I used
praticare which my dictionary said meant practise. It gave
esercitare for practice.
But surely he is not practicing to be a lawyer .....
This sentence seems to me a bit strange. Would it sound better like this: "Fa l'avvocato come il padre, ma non può esercitare la legge." or is it perfectly understandable the way it is without "la legge".