"They do not want shirts."
Translation:Níl léinte uathu.
Since this directly translates to "shirts are not from them", wouldn't this be closer to meaning "they have shirts"? Rather than suggesting that they do not have any need for them.?
what's wrong with de dhíth or de dhíobháil? i.e. Níl léinte de dhíobháil orthu. As they say in Irish there's many a way to skin a dog. There is also many ways to say the same thing in Irish.
They do not want shirts = Níl léinte uathu They do not need (want) shirts = Ni theastaíonn léinte uathu Why is the first, 'Níl' and the second 'Ní'?
To negate a verb Ní is used - Tuigim, Ní thuigim.
Negation for the verb bí in the present tense is Níl - Tá leabhar agam, Níl leabhar agam.