1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I listen because you speak."

"I listen because you speak."

Переклад:Я слухаю, тому що ви говорите.

September 4, 2014

14 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/terkross

Я слухаю, тому що ти говориш. В англійській, здається, ти і ви - одне й те ж саме?


https://www.duolingo.com/profile/basmur

У перекладі до слова «because» варто додати «бо»: «Я слухаю, бо ти говориш».


https://www.duolingo.com/profile/Albina346239

"Я слухаю, бо ти говориш" не приймає


https://www.duolingo.com/profile/xrustynka

Якщо ви ввели синонім слова, і вам пише що неправильно, значить в программу, просто не внесено це слово Можна про це повідомити модератору


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Краще повідомляти не модератору, а розробникам курсу за допомогою кнопки "Повідомити" під завданням. Такі повідомлення гарантовано розглядаються. А обговорення модератори, а тим більш розробники, читають не завжди.


https://www.duolingo.com/profile/Mykolaj77

Я слухаю, оскільки Ви говорите


https://www.duolingo.com/profile/Danylo670147

цілком погоджуюсь, воно не сприймає синоніми, хоча такий варіант перекладу теж вірний


https://www.duolingo.com/profile/Ld1F7

Я слухаю, тому що ти говориш - це теж вірний переклад.


https://www.duolingo.com/profile/Bohdana314794

you - тут лише у значенні "ви", "ти" видає як помилку


https://www.duolingo.com/profile/RostyslavS89769

Я чую тому що ви говорите ) це має бути правильно


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Ні, це не правильно. "Чую" і "слухаю" як в українській, так і в англійській - зовсім різні слова.


https://www.duolingo.com/profile/Nekit_Sheremeta

Дякую за пояснення!


https://www.duolingo.com/profile/bOZX437174

І в мене не прийняло " ти" :-(


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

"Ти" - приймається. Помилка у Вас була у чомусь іншому.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.