"Ihadtakenherhome."

訳:私は彼女を家に連れて帰ってしまっていた。

4年前

39コメント


https://www.duolingo.com/EarthlandF2

her がクセモノですねえ。目的語が her なのか her home なのか両方にとれますよね

3年前

https://www.duolingo.com/Satoshi

homeをtakeするってありえます?

3年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

家を乗っ取る様なイメージですかね。

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

homeが小さいもの(小動物のネグラや、少女の所有物のレゴハウスなど)なら大丈夫ですね。

「私は彼女(燕)の巣(家)を取って行ってしまった。」など。

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

完了形を表現するために、「してしまっていた」という訳を使っていますが、「連れてきた」くらいのニュアンスなのですか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

はい、そう訳した方が自然だと思います(Takeなので”連れて行った”の方がいいかな?)。完了形をわざわざ変な日本語にしてしまうのは、過去形と区別をつけるためで、これも採点側がラクだという日本の教育方針の弊害では・・と思ってしまいますね。(>_<)

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

ありがとうございます! 完了形がないのに学習者に意識させるためなので仕方ないというか、意識したいので不自然でもいいかなと思っています。ただ仮定法過去完了形の方は、「だったはずなのに(実際今その状況にない)」という残念な内容の文章しかないので、訳通りという認識でいいのでしょうか。質問ばかりですみません。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

おっしゃる通りではありますが、完了形がないというより”一言で説明される便利な形式”がない・・・と言った方が正しいかな。大切な事はどういう時に完了形を使うのか・・・という事なので、それには文脈が欠かせないと私は思っています。なのでDuolingoさんには是非(少なくとも完了形には)文脈の中で完了形が学べるようにして頂ければありがたいな・・と思います(^▽^)/。
それから仮定法過去完了ですが、基本「過去の事実とは違う事を仮定して振り返る」なので、確かに残念な内容の時に出てくる事が多いと思いますが、文脈次第かと思います。なので当てはめる文によっては(実際今その状況にない事が良い場合など)残念でない場合もあるかと思います。(「もしあの場所へ行っていたら私は事故に巻き込まれてていた所だった。」みたいな場面とか・・・)

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

(下には続けられないので、こちらに書きます。) そうなんですね。仮定法完了過去が「あのホテルを経営してたはず」というのも、「できなかった」ではなくて、その後もっといいことをしているから「してなくてよかった」かもしれないいんですね。重ね重ねありがとうございます! (日本は今、ものすごく暑いです。)

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

そうですね、文脈によって色々可能性はありますね。日本は湿度が高いから辛いですよね・・・(>_<)こちらは今日Happy July the 4thであと10分程で今日が終わるので大詰めであちこちで花火が上がって賑やかです♪(^▽^)/

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

盛り上がってますね! (Independence dayだと思っていました)(^_^);

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

ごめんなさい、あちこちでの挨拶が”Happy July the 4th!”とか”Happy 4th of July !”って言ってるので書いてしまいました、記念日の名前はIndependence Dayであってます♪(^-^)

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

その言葉を聞けてとても嬉しいです!アメリカにいるみたい(^∇^)

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

いわゆる、お持ち帰り、ってやつだね。

1年前

https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

このhomeは彼女の家?それとも私の家?二人の家?

3年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

I guess it depends on context.

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

カントリーウェスタンのヒット曲、カントリーロードに、 Take me home って歌っているのをこの問題で思い出した。

ジブリだと、耳を澄ませばの歌。

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

nice information! (これもtheが入りますか?)

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

ありがとうございます。

お尋ねの information に the はつくのかというご質問ですが、「冠詞をつけるのか、つけないのか。      ・・・それが問題だ。」 - Duolingo のあたりの話や、学習参考書や文法書で、確認されている前提で。私の今の理解を話します。

information | translation of information in Longman English-Japanese Dictionary | LEJ

にもあるように、information は、数えられない名詞です。また「情報」なので、不定形であり、形をとらえるとことはできず、数えるためには辞書の例にあるように、piece などを使うことになります。

ということで、前に言及することもなく、不定形な情報は、the がなくても良いと、(私は)思います。

P.S.

これは、ある意味人間の認識と、慣例の問題なので、間違えておりましたらご指摘いただけると幸いです。

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

ありがとうございます。歌のお礼だけ書くべきでした。詳しくありがとうございます。

今まで聞く機会があっても聞き流していましたが、意識して聞くと勉強になります。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

とこかで読んだだけなので信憑性は低い話ですがdataの複数形がinfomationだと述べているサイトがありました。で"その(それらの)情報(="とある情報だ"と特定したい時)"と述べたい時はthe infimationとする、と理解しています。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

data | translation of data in Longman English-Japanese Dictionary | LEJ

確か、dataって、既に複数形だったような。と調べたら、datumの複数形でした。

既出の情報に the をつけるかどうかまでは、まだわかりませんが、取り急ぎ

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

質問しているだけでマイナスつけられる意味がわかりません。わたしの質問はレベルが低いかもしれませんが。みんなにマイナスつけるとは?

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

私がマイナスをつけたわけではないですが、ここの議論を読んだ人が、これは私に不要な議論だ。や、ここに書き込む価値があるのか?と判断するとマイナスをつけているようです。

あまり気にしてもしかたない、たまに根拠を聴いてみたい気はしますが。だいたい、Duolingo自体は、この評価システムについて何も説明してないので、どんな風に使っているのかは、実は使い手のリテラシーによります。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

ですよね。まだまだ勉強の身なので半信半疑でしたが。考えを改める良いきっかけになりました。ありがとうございました。

1年前

https://www.duolingo.com/koiekoie

これは英文不自然ではないのでしょうか? 翻訳通りなら「I had taken her to my home」としたほうがいいような? 私の英語力では「彼女の家を取った」的な訳になってしまうので こういう言い回しであってるということでしたらどなたか教えてください

4年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

この場合のhomeは副詞だと思います。意味は「我が家へ、自国へ、故国へ」。ですので、to もmyも要らないのではないか、と思います。

4年前

https://www.duolingo.com/no0li
no0li
  • 12
  • 12

私もI had taken her to my home のほうがイメージがわきます。

2年前

https://www.duolingo.com/HirofumiKa1

「彼女の家まで」という場合は、taken her to her homeでいいですか?

3年前

https://www.duolingo.com/tagosuck
tagosuck
  • 25
  • 1190

彼女の家という場合にはher houseになるのではないでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

houseは家の建物自体を指しhomeは(概念的な意味が強い)家を指します(より明確にしたい場合、my own homeで我が家と言います。my home は和製英語なので通じません。ちなみにhometown(スペース無し)で出身地と言うか生まれ育っだ街という意味になります)。" 彼女の家 " とするなら彼女が住んでいる家、部屋という意味で " her home "、より明確にしたい場合は" her own home "が良いと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/tagosuck
tagosuck
  • 25
  • 1190

ありがとうございます。takeを「取り上げる」的な意味ととらえる場合に、取り上げるのは彼女の家庭ではなく、「建物自体」と考えたので、houseかな?と思ってしまいました。

2年前

https://www.duolingo.com/ShinyaUehara703

過去完了系の「てしまっていた」は やっぱり日本語としておかしいので 「し終えていた」とか何か他に表現無いですかね????

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

Duolingoを使い始めた当初同じ疑問を持ちまたこの表現の影響で非常に混乱をきたし現在完了との違いが良く分からなくなった経験があり和訳の改善報告をすると共に色々試した結果、現在完了については和訳は過去形と同じ和文になりますが(過去にそれを始めたもしくは始まったが今はそれが終っているので)「した」「し終えた」(継続は除く)、過去完了は(今はそれが終わっていて過去にそれを)「していた」「し終えていた」とするようにしました。ご参考までに。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1062

改めて見ると確かにどちらにも取れる文だなあ。ネイティヴから見たらどう捉えるんだろうか?興味が湧くな。しかし過去に書き込んだコメントのひどい事…(汗。流石にアレなので少し訂正しました。

1年前

https://www.duolingo.com/HMYnO6

「私の」家なのか「彼女の」家なのかわからんやろ

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

ここの書き込みで、take | translation of take in Longman English-Japanese Dictionary | LEJ を確認するとわかると思うのですが、take は 2重目的語 S + V + O1 + O2 を取る場合があるのをご存知でないような気がします。

似たような使い方にbringがあります。二重目的語の書き換えはgiveとかなら、いっぱいやっているから、どっちの使い方がいいというものでなく、両方の「表現」を覚える。でいいと思うわけです。

1年前

https://www.duolingo.com/tomoki2962

私は彼女を家に連れて行った。では駄目か。過去形と過去完了形は難しくて訳せる気がしない

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は彼女の家をとってしまった」「彼女を」なのか「彼女の」なのか、どちらにも取れる曖昧な文章だ。例文としてふさわしくないと思う。

4ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。