"He cooks food tonight."
Translation:Han laver mad i aften.
Kind of. It would only make sense if you were talking about a very late night dinner, e.g. eating after going partying - which you wouldn't really call dinner.
Thanks! Can/should you say "Han koger suppe", instead of "Han laver suppe"?
Yes. You han say "han koger suppe på benene" he is boiling soup om the the bones (boiling bones to get flavor). But normally we use "laver en suppe"
And "he" uses bones because these are trying times and there's not much else to use? :-) Thanks again, you are most helpful!
When is the definite awesome article used and when is it not? From other sentences like this it looked like it should be used on "mad".
I think your understanding of when to use the article is just fine. The problem here is that "mad" is used as an uncountable noun
It behaves just like in English. You can say
he cooks a duck --> han laver en and (you would use tilbereder in danish but that does not matter)
But you can not say
He cooks a food (or any number of food)
the "a" is dropped just like "en" is dropped in danish. Other verbs that drop the article are things like water, iron, clay and gold
In danish you can konjugate mad (en mad, flere madder alle madderne) but the meaning change now it is about slices of bread with some topping on
I hope this helped
"At koge" is more formal, and usually refers to cooking by professionals. On everyday life, you would use "at lave mad"
Koge is "to boil" and lave is "to make". You usually "make" food in Danish.
Why is "om aften" incorrect? The correct translation for "in the afternoon" is "i eftermiddagen" for example