- Forum >
- Topic: Italian >
- "We know little about him."
"We know little about him."
Translation:Sappiamo poco di lui.
40 Comments
The website I linked at the bottom describes the difference between sapere and conoscere very well. While both mean "to know" something, it refers to different types of knowledge. Sapere is to know facts and skills whereas conoscere is to know people, places and things. I'm an english speaker married to an Italian and I have confirmed it with my husband. I hope this helps! http://robinonawire.wordpress.com/2012/01/11/difference-between-sapere-conoscere-both-mean-to-know-present-tense/
282
"circa" is "about" in the sense of "approximately", not in the sense of regarding something. So you can have "circa dieci minuti" = "about/approximately ten minutes", but not "leggo circa il gatto" = "I read about/approximately the cat".
1593
I think its because "sappiamo piccolo del lui" , translates as "we know little of the him", hence di is needed, not del.