"We know little about him."

Translation:Sappiamo poco di lui.

May 29, 2013



Why un po' is wrong?

August 15, 2014


Po' is an adjective. It has to be describing a noun. In this case, you are describing a verb, which calls for an adverb.

January 6, 2015


Grazie, this is a lingot for you because finally i understand the difference

January 17, 2015


Are you sure about that? My understanding is that poco can be used as an adverb, adjective, or noun.

November 18, 2015


"Un po'" means "a little" (=some), while "poco" means "little" (=not much).

November 26, 2018


Is this "sappiamo" instead of "conosciamo" because it implies we do not know enough information about him?

May 29, 2013


I think it's the difference between knowing him personally (conoscere) and knowing information about him (sappere). I don't think it's a matter of amount of knowledge; it's more about the type of knowledge.

July 18, 2013


This also happens in German: "wissen" = to know information, "kennen" = to know a person.

The more you know!

September 21, 2014


Huh, I wonder if that's related to the old-fashioned English "ken" meaning "to understand" e.g. "this is beyond my ken"..?

May 26, 2015


Yes it is.

September 2, 2015


I believe it is similar to spanish: Sappere/Saber= knowledge of.., and conoscere/conocer= understanding of...

"I know Math is important": (sappere/saber) "I understand Algebra":(conoscere/conocer)

March 19, 2014


I don't think so. "To understand" is a totally different verb: "capire" in Italian and "comprender" in Spanish. Conoscere/conocer does not mean "to understand" in either language; it means "to know" or sometimes "to meet", depending on context.

March 22, 2014


It is the same as in Spanish. Sapere and saber are used for information, facts, and skills, while conoscere and conocer mean to be familiar or to be/get acquainted with someone/something, and also to meet a person for the first time.

November 26, 2018


The website I linked at the bottom describes the difference between sapere and conoscere very well. While both mean "to know" something, it refers to different types of knowledge. Sapere is to know facts and skills whereas conoscere is to know people, places and things. I'm an english speaker married to an Italian and I have confirmed it with my husband. I hope this helps! http://robinonawire.wordpress.com/2012/01/11/difference-between-sapere-conoscere-both-mean-to-know-present-tense/

July 22, 2014


I see that you're studying Spanish as well (or at least I assume that's what the red/yellow/red circle means). I don't know if this will help, but these verbs are equivalent to the Spanish "saber" versus "conocer" for "to know".

March 17, 2014


Why is "sappiamo poco circa lui" wrong?

September 13, 2013


"circa" is "about" in the sense of "approximately", not in the sense of regarding something. So you can have "circa dieci minuti" = "about/approximately ten minutes", but not "leggo circa il gatto" = "I read about/approximately the cat".

February 15, 2014


Why can't we use 'conosciamo'?

May 14, 2015


That means knowing a person personally, as opposed to knowing a fact (sapere).

May 26, 2015


Why is "su di lui" rejected ? I thought this was a correct and more common expression than just "di lui" in this context.

October 4, 2014


Same question!

November 13, 2015


Does anyone know why "sappiamo piccolo del lui" was wrong?

November 22, 2014


I think its because "sappiamo piccolo del lui" , translates as "we know little of the him", hence di is needed, not del.

November 23, 2014


Haha, of course, thanks

November 24, 2014


I think "piccolo" means "little / small" in the sense of size, not amount, whereas "poco" means "a little" in terms of quantity or amount. Your sentence would be more like "we know small of him" which doesn't make sense.

May 26, 2015


I find it very hard to find out if I have to use di or da. Can someonr explain this please?

February 6, 2015


i thought one uses "Sapere" if the subject knows a fact or a skill.

yeah that's right.......i said one

February 26, 2015


Why was di used in the sentence...why not su???

March 22, 2015


Why is "sappiamo poco per lui" wrong?

December 9, 2015


Conosciamo poco di lui anche suppongo sia altrettando valido

August 17, 2016


At first I thought it is 'conosciamo' , what's the difference?

September 6, 2016


Lui è un spie!

March 17, 2017


I wrote, "Sappiamo pochino di loro". :(

July 23, 2018


Why is "Conosciamo poco di lui" wrong?

January 15, 2019


The correct answer is: Conosciamo. Conoscere = to know a person, to be familiar with a person, to be acquainted with/to meet a person. Sapere = to know a fact, to know how to do something.

April 9, 2019


is it completely wrong to say "non sappiamo" ?

June 16, 2019


I mean Noi Sappiamo... Sorry :-)

June 16, 2019


It is grammatically correct, and it is normally used when you want to stress the fact that it is "us" who know little about him. For example, if I say "noi sappiamo poco di lui, voi ne sapete di più": "we know little about him, you know more".

June 25, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.