"Ils vendent des œufs au supermarché."

Übersetzung:Sie verkaufen Eier im Supermarkt.

September 4, 2014

15 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Wusaweki

Wie sollte man hier einen Unterschied hören zwischen "Il vend" und "Ils vendent"?


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Bei 'il vend' wir das d am Ende nicht ausgesprochen, bei 'ils vendent' hört man ein d am Ende.


https://www.duolingo.com/profile/gil420418

Im Zusammenhang gesprochen ist das d am Ende von vendent des nicht von vend des zu unterscheiden


https://www.duolingo.com/profile/Barbara15602

...aber wenn "des œufs " folgt hört man keinen unterschied zwischen il vend und ils vendent


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Bei einer gepflegten Aussprache sollte man schon zwei "d" in "ils vendent des œufs" hören (siehe meinen Kommentar unten), aber es ist natürlich sonst schwierig dies zu hören.


https://www.duolingo.com/profile/Peter282586

Man kann leider nicht zwischen il vend und ils vendent unterscheiden.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Meinst du bei einer Hörübung?
Normalerweise hört man schon den Unterschied, denn das "d" in "ils vendent" ausgesprochen wird. In "il vend" hingegen wird es nicht ausgesprochen. Aber ja, da man hier sowieso ein "d" hört, weil danach "des" steht", ist es schwieriger zu hören, vor allem wenn die Aussprache nicht ganz deutlich ist (bei einer optimalen Aussprache sollte man in "ils vendent des œufs" zwei "d" hören).


https://www.duolingo.com/profile/Rainer325969

"ils vendent les oeufs au supermarché" kann doch auch heißen, daß sie die Eier an den Supermarkt verkaufen ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ja, ich hatte daran nicht gedacht, aber das stimmt! Übrigens wird diese Variante auch akzeptiert (ich habe gerade in der Datenbank kontrolliert).


https://www.duolingo.com/profile/Barbara114411

Bin immer noch einigermaßen verwirrt, was "dans" und "à la"/ "au" angeht. Warum heißt es hier nicht "dans le supermarché"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Mit "dans" liegt der Fokus auf die Position: "dans le supermarché" heisst "im Supermarkt", also nicht vor, nicht neben, nicht hinter oder was weiss ich, sondern wirklich innerhalb des Supermarkts.
Wenn man aber einfach sagen möchte, dass man die Eier dort kauft (ob die Eier zum Beispiel vor dem Gebäude verkauft werden, spielt hier keine Rolle), sagt man "au supermarché".
Fazit: normalerweise ist es "au supermarché" - "dans le supermarché" wird nur selten verwendet.
Das gleiche gilt für andere Orte: à la gare, à la poste, à la banque, au kiosque, au garage, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Barbara114411

Danke für die Antwort. Grundsätzlich müsste aber dans in diesem Zusammenhang zumindest auch richtig sein, denn es heißt ja "im" Supermarkt und nicht beim (neben, vor dem) Supermarkt. Aber gut zu wissen, dass au Supermarché all diese Möglichkeiten einschließt. Ich find's aber trotzdem ein bisschen kompliziert, denn man sagt ja auch "au cinéma", obwohl klar ist, dass man IN das Kino reingeht. Aber vermutlich geht es vor allem darum, was Usus ist.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Gern geschehen.
Die Variante mit "dans" wird auch akzeptiert.
Es spielt eigentlich keine Rolle, ob es klar ist oder nicht, dass man im Gebäude ist oder nicht. Wenn die Absicht der Person nicht die genaue Position zu beschreiben ist, verwendet man nicht "dans le/la", sondern "au/à la". So ist der Usus, ja.


https://www.duolingo.com/profile/Blumenthal10

ich frage mit Wusaweki, der vor 6 Jahren die Frage stellte: Wie kann man hier einen Unterschied hören zwischen "il vend" und "ils vendent" Bitte Aussprache korrigieren oder beide Antworten gelten lassen! Danke

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.