"Are we men or lawyers?"
Translation:Zijn wij mannen of advocaten?
Men= another word for humans (of both genders) has often been used in the past but is sadly being deprecated in recent years and falling out of use.
In this case, however, I think I would still interpret it as male, or at least emphasizing traditional male traits, as usually when the phrase "are we men or are we ___?" Is used, usually it's about encouraging the group to see themselves as strong, capable, virile manly men. "Are we men or mice? Are you a man or a schoolgirl?"
How do we know that that is not what is ocurring in the DL sentence? From the DL English sentence in isolation, we cannot tell.
The writer could be saying that lawyers are not manly men, in which case we would want to use "mannen" in the Dutch.
Or the writer could be saying that lawyers are not even human beings, in which case we would use "mensen" in the Dutch. (Of course, this interpretation assumes that the classic English use of "man" to mean mankind (of both sexes) is still valid English these days.)
So I think Duo should accept either.
It can be both, similar advocaat can translate to lawyer and attorney. Related: https://www.languagepartners.nl/engels/whats-in-a-name-attorney-solicitor-barrister-lawyer/