A non-native's understanding of the grammatical differences between Danish and Norwegian

Norwegian puts the definite article post-fix after nouns with adjectives: det røde huset

Danish doesn't: det røde hus

Norwegian can put the possessive article after the noun: faren min | min far

Danish cannot: min far

Norwegian can have 2-3 genders (masculine, feminine, neuter): en mann | en/ei kvinne | et barn

Standard Danish only has 2 (common, neuter): en mand | en kvinde | et barn

There's a more complete list on this Wikipedia page

September 5, 2014


"Faren min" and similar constructions are possible in Danish, but it sounds distinctly archaic or lyrical :)

September 5, 2014

It's the sound you make just before somebody punches you in the face and call you a Norwegian.

September 5, 2014

Ah, the good old Narcissism of Small Differences at play. :)

September 6, 2014

Most confusing for me is frokost - it should mean breakfast, I mean, it is so close to the German word "Frühstück", and guess what, it is breakfast in bøkmal ... Maybe the Danish get up so early that they join the Norwegians and Germans for a good froskost at 10 am

September 6, 2014

I love how the Danes look at a word like "morgenmad" and say, "hey, why don't we just pronounce like, half of those letters. Yeah, sounds good."

September 6, 2014

haha I thought only English speakers did that. we omit entire words. " 's up?" is a great example :)

September 8, 2014

"mornmad"? That's even a very well pronounced version.

September 6, 2014
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.