A non-native's understanding of the grammatical differences between Danish and Norwegian
Norwegian puts the definite article post-fix after nouns with adjectives: det røde huset
Danish doesn't: det røde hus
Norwegian can put the possessive article after the noun: faren min | min far
Danish cannot: min far
Norwegian can have 2-3 genders (masculine, feminine, neuter): en mann | en/ei kvinne | et barn
Standard Danish only has 2 (common, neuter): en mand | en kvinde | et barn
There's a more complete list on this Wikipedia page
"Faren min" and similar constructions are possible in Danish, but it sounds distinctly archaic or lyrical :)
It's the sound you make just before somebody punches you in the face and call you a Norwegian.
Most confusing for me is frokost - it should mean breakfast, I mean, it is so close to the German word "Frühstück", and guess what, it is breakfast in bøkmal ... Maybe the Danish get up so early that they join the Norwegians and Germans for a good froskost at 10 am
I love how the Danes look at a word like "morgenmad" and say, "hey, why don't we just pronounce like, half of those letters. Yeah, sounds good."
haha I thought only English speakers did that. we omit entire words. " 's up?" is a great example :)