"The man drinks a beer before breakfast."
Translation:Manden drikker en øl før morgenmaden.
In both Danish, Swedish and Norwegian a lot of sentences and phrases requires en/et at the end of some words where the English translation would Not use "the". This is simply a linguistic thing. There is nothing wrong with the Danish translation in this exercise.
This sentence in the three Nordic languages is as follows;
DK: manden drikker en øl før morgenmaden.
SV: mannen drikker en öl före frukosten.
NO: mannen drikker en øl før frokosten.
I hope this helps you understand. Keep on practising!
I should add that in Swedish you Can say "mannen drikker en öl före frukost", however this slightly changes the meaning of the sentence. If said in Swedish using the indefinite form of breakfast it means that the man drinks a beer before breakfast EVERY SINGLE DAY. When we say in Swedish that someone does something before breakfast, "före frukost", it means that it is part of that person's daily routine, i.e. something that they do everyday.
Separate from the question about "the breakfast", here's an odd "correction"(?) it showed me:
I picked the following "Manden drikker en øl for morgenmaden."
It dinged to say I was right but it also said, "You have a typo in your answer." and it showed "Manden drikker en øl før morgenmaden."
Are they both correct, or is there a subtle difference between "for morgenmaden" and "før morgenmaden"? Follow up question: Does using "før" make it some kind of idiom or grammatical rule such that the noun that comes after HAS TO take the "definite article" form (i.e. "morgenmaden" not "morgenmad")?