Translation:She gives a book to the girl.
if 'para' means 'for' and 'to', why is 'she gives a book for the girl' wrong?
Indeed without context I thought this as good as "to" the girl.
What about "give away"?
I heard "ela NA..."
but NA makes no sense so you have to listen again and think of context.
'She gives girl a book' is wrong, why? I'm from Brazil and i speak portuguese.
It should be "She gives (to) the girl a book".
Without context "for" the girl is the most natural choice in English, as "para" indicates