"He has cancer in the brain."

Fordítás:Rák van az agyában.

September 5, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/RicIHARDIsoN

Honnan jön ez a sok beteg mondat? :D


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

ezen már én is gondolkodtam, néha sokkoló


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

Beteg duotól, beteg mondat.


https://www.duolingo.com/profile/dmVlgyi

A "he has cancer in his brain" nem jobb megoldás?


https://www.duolingo.com/profile/Papucska

Nagyon szép mondat! :) Remélem soha nem kell használnom, és nem is hallom!


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

Az agyaban van a rakja. Mert birtokos esetben van. Hibas a forditasuk.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Sajnos a helyes válasz nagyon rosszul hangzik. Az agyban lévő rákot egyébként (rosszindulatú) agydaganatnak nevezzük.


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

Nem hiszem, hogy ilyen agyabeteg mondatokkal kel oktatni. Az is beteg, aki ezt kitalálja.


https://www.duolingo.com/profile/gajdosatti

Ádám Völgyi, legalábbis az ó fordításuknak az felel meg.


https://www.duolingo.com/profile/huanita87

Miért kell ilyet megtanítani? Ezermásféle kevésbé sokkoló dolog is tartozik az egészség témakörbe szerintem. Jézusom, ha erre szükségem lenne valamikor egy beszélgetés során inkább utána néznék előtte, de ezzel sokkoljon már egy nyelvprogram...


https://www.duolingo.com/profile/Maci1946

Borzalmasak ezek a mondatok. A hideg futkos tőlük a hátamon.


https://www.duolingo.com/profile/adam.szele

Agyrákja van. Ez miért nem jó? Sokkal magyarosabb fordítás, mint amit megoldásnak kihoz..


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Elfogadja(2019.11.).


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

A 'Rák van az agyában.' nekem szó szerinti fordításnak tűnik, mert ilyet nem szoktunk mondani (enyhén 'suttyó' jellegű, de természetesen filmes szituációkban, stb. előfordulhat).
Tehát vagy az eredeti mondat is ugyanilyen 'suttyó' jellegű az amerikaiaknak (erről dunsztom sincs), vagy a magyar mondatot kellene 'Daganat van az agyában.'-ra változtatni, mert ez utóbbi ami még az eredeti mondat fordításának tekinthető, és normálisan hangzó mondatnak tűnik.
Bár említették, de az 'agyrák' kifejezést sem tekinteném elsődleges (=első helyen megjelenő) fordításnak.


https://www.duolingo.com/profile/namlakekreb

lassított felvételen a he -she nek hangzik...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.