Capitalization of "Sie" - anywhere other than the first word of a sentence - always means "you (formal)". If the sentence on the other hand were Sie haben eine Apotheke, it could be ambiguous: both you and they would be okay.
So, I learned that I can never use 'Sie' as 'They' by a question if the first word is 'Sie', so how could I ask 'Do they have' correctly? I just got a little confused.
Isn't it like this? "Haben Sie eine Apotheke?" = "Do you have a pharmacy?" "Haben sie eine Apotheke?" = "Do they have a pharmacy?"
You can use it all you want. It just means that if there isn't any context already available to make the distinction between they and you, and it is important, then you have to provide it yourself in some way. As you suggest, one simple way is to not generate that confusion by being casual about the placement of sie. But there are other ways.
Yeah you're right about the writing but , how do you see the difference when it is speak , thankyou
"Pharmacy" is definitely always used in Canada and the U.S. also. I have only ever heard anyone use "Chemist" to refer to any other kind of chemist, but those you can hire to fill your prescription are pharmacists.
In Australia we call an apothecary a "chemist"(the actual store)! And i am pretty sure the U.S. uses the very poor term "drug store"...
They are called drug stores because in North America because long ago the vast majority stopped doing anything remotely associated with chemistry. They simply do the pharmaceutical tasks associated with processing medical drugs. These operations are usually a small part of the store's business. They are classified as drug stores because that gives them preferential treatment when it comes to the zoning and hours of operations regulated by civic bylaws. They are allowed/encouraged to have substantial retail operations conducted in such a way that they maintain extended opening. This makes the essential drugs that they also retail are available for consumers over a much longer period of the day.
Drug stores in North America that actually do some chemistry related tasks are called Compounding Pharmacies. They actually mix compounds to prepare original, customized drugs. They are always small, are open only during regular business hours, serving a limited clientele. They are so rare most people don't even know what they are. A big city might have a half dozen. This compares to maybe a hundred or more large drug stores that sell virtually everything including a substantial drug retailing operation.
In North America, most Pharmacists would have no idea of how to create the drugs they sell. Most chemists would have little knowledge of the wide range of physiological effects pharmaceuticals have and the elaborate protections and procedures imposed on their sale.
I don't know why "drugstore" is a "poor term," specifically as it's a store in which one can obtain medicine also referred to as "drugs".
Also, a drug store and a pharmacy are not the same at least in my American experience. A pharmacy sells prescription drugs (in theory dispensed by the pharmacist, although there are also techs and stuff involved), while a drug store sells over the counter drugs & medical supplies, along with other goods such as makeup, beer, paper goods, cards, etc. Most drug stores have pharmacies in them, but the pharmacy often has shorter hours. Some supermarkets also have pharmacies (and advertise such). While some supermarkets also sell non-prescription drugs, one wouldn't talk about them having a drug store, or being a drug store.
Yeah, we say drug store and pharmacy, but usually I hear drug store more up North believe it or not. They say drug store a lot more in Minnesota than we do in Missouri.
Some shops still call themselves an Apothecary in the US, so it should be acceptable
I recognize the word but I don't think you would find anyone who chooses this word to refer to a pharmacy today, at least not in the United States or Canada . I am under the impression it was still used in the 1800's, based on visits to places that offer historical re-enactments, such as Fort Edmonton Park.
I used the word 'chemist' for pharmacy. It is the most widely used word to describe a drug store in the UK. Pharmacy is only used in hospitals, it is rarely, if ever used outside of this setting.
That's interesting! What do you call a person who works in a job where they use chemistry for other purposes than making drugs, then? I think the reason we, here in North America at least, refer to chemists who work on drugs as pharmacists, and those who use it for other things as just chemists, does give a tiny bit more information. I am not a pharmacist but my understanding is that calling oneself a pharmacist here implies you have not only knowledge of the chemistry needed to produce the substances. You have to have graduated from a pharmaceutical program that trains and certifies you to be familiar with medicinal effects and side-effects of various drugs. You are also responsible (I think, legally responsible) for communicating potentially dangerous interactions between drugs, etc. to the doctor and patient.
In reply to all the Chemist/Pharmacy stuff ... to me, a "chemist" is a person (German: "Chemiker(in)"), an" Apotheke is a chemist's.
Apotheke is the place, the right word in germany is Apotheker if it ia male or Apothekerin if female
According to my Cyber-dictionary,
Pharmacy can also be translated as die
Arzneimittelherstellung. Is this true?
EDIT: I am fairly sure this is not true.
If Sie means singular you, how can haben work? Doesn't the "en" ending in a verb mean plural?
Sie acts grammatically like a third-person plural pronoun, i.e. exactly like the sie which means "they" -- that means that it takes a third-person plural verb, even if the meaning is "you (one or more people)", i.e. second person.
A bit like English, where we say "you are" with the plural form of the verb even if you are talking to just one person; we don't say "you art" with the second person singular form.
So with the pronunciation of Apotheke, is the 'th' not said the same was we do in English?
Sie without the capital is she. With a capital it is You formal. Sie in this Duo example has a capital.
But the word used here is haben... That's only used for plural right? If sie means you, Haben should have been hat, right?
If it were "Haben sie", instead of "Haben Sie" is would be, "do they have" correct? The capitalization is the key here?
English in England - chemists is the correct, most commonly used term for the shop where a chemist/pharmacist works
Because German is not a code for English :)
English uses "you" whether you are speaking to one person or many, whether you are speaking formally or informally.
But in German, there are three different pronouns used, and each has its own verb form.
- du hast "you have" (speaking to one person informally)
- ihr habt "you have" (speaking to several people informally)
- Sie haben "you have" (speaking formally -- to one or more people)
You have to choose the verb that matches the subject pronoun in German.
So you can't just "translate the word have"; there isn't one single translation of that English verb form that will work everywhere in German.
The polite Sie works grammatically just like the sie that means "they" -- it always uses the same verb forms, for example.
Sie haben = They have ("Sie" when capitalized usually denotes They (Plural) sie hat = sie has
Haben Sie eine Apotheke? = Do they have a pharmacy? and NOT Do you have a pharmacy?
Please correct that. It is a huge failure in basic German language.
("Sie" when capitalized usually denotes They (Plural)
No, that is not correct.
"they" in German is sie, lowercase.
Sie, capitalised, means "you" -- it is the polite or formal form.
At the beginning of a sentence (where the first word is always capitalised, as in English), you cannot tell the difference between sie and Sie, of course, but in the middle of a sentence, Sie "you" is always capitalised and sie "they" is never capitalised.
For example, "I see them" is always Ich sehe sie and never Ich sehe Sie.
Conversely, "I see you" is always Ich sehe Sie and never Ich sehe sie.
Haben Sie eine Apotheke? = Do they have a pharmacy? and NOT Do you have a pharmacy?
That is exactly the wrong way around.
Haben Sie eine Apotheke? can only mean "Do you have a pharmacy?"
"Do they have a pharmacy?" can only be Haben sie eine Apotheke?
Please correct that.
Duolingo is not the one making a mistake here.
please just go & repeat your German course. I have already finished mine years & years ago and you are just a beginner. It's awfully sad you do not learn from errors but keep insisting you are correct. A new moderator please. This is very embarrassing for Duolingo.
Just to clarify it for later visitors of this comment section:
mizinamo is right!
(I am a german native. So maybe my english sometimes lacks correct vocabulary and grammar, but my German is as accurate as most locals. I attend the german course here to get an impression of how "good" or "bad" Duolingo is as a learning platform.)
Klar! Hab mich wohl vertippt und mit den ganzen Sternchen zum Formatieren ist es mir nicht aufgefallen. ^^'
Gut, dass du hier immer aufmerksam unterwegs bist! Danke! :)
Does this mean you in the literal sense, or is it in the sense where I might ask the person at the information desk when I really want to know if the shopping center has a pharmacy? Or would I have to use "gibt es" in that situation?
Does this mean you in the literal sense, or is it in the sense where I might ask the person at the information desk when I really want to know if the shopping center has a pharmacy?
Both of those are possible.
In the second case, you're treating the shopping center as if it belongs to the person at the information desk and his/her colleagues: "Do you guys have a pharmacy?"
Or would I have to use "gibt es" in that situation?
You could also say Gibt es hier eine Apotheke? "Is there a pharmacy here?".
This comment does not apply to this exercise. Repeating comment I made yesterday: can't complete the "Imperative" exercise. It freezes when it gets to: [" translate "give"].
Instead of saying pharmacy it said 'apothecacy'. What is an 'apothecacy'?!
I think it is wrong to use the term 'apothecary' as the most natural in the context. 'Pharmacy' or 'drug store' would be more natural.
This is unfair. They translate "haben [a store / business]" as "own/s [a store/business]" in other exercises but here it won't accept "Do you own a pharmacy?" as a correct translation. This is not consistent. Reporting it...
To own is a different verb altogether so to have is correct translation here.
What on earth?? I can't understand why SOMETIMES "haben" is used also for "ownership" of,for example in this case "pharmacy" and SOMETIMES it's just the simple "have"?? And it's not the only time I was told I was incorrect when the answer is right on both accounts!! PLEASE GET SOME PROFESSIONALS TO HELP WITH RUNNING AND UPDATING THIS AWESOME APP... It could be even better and needs more accuracy
I'm not sure what you are saying.
Haben has multiple uses in German similar to have expressing multiple concepts in English.
This duo example uses Haben and Have to express the same idea. What did you answer that was marked wrong that you think is correct?