"He likes his job."
Translation:Il suo lavoro gli piace.
Piacere is a special verb in Italian. It is generally used in what, in English, would be considered backwards. while it gets translated as "he likes his job", in Italian it's actually constructed as "his job is pleasing to him". This construction calls for the use of an indirect object pronoun before the conjugated verb. the "gli" is the indirect object that tells us the job pleases "him".
"Piacere" is an intransitive verb, which is a term indicating that the verb never has direct objects. Also the subject and the (indirect) object are swapped compared to most verbs in active voice: subject is-pleasing to object. The literal translation is:
- Il suo lavoro gli piace = his job to-him is-pleasing
http://dictionary.reverso.net/italian-english/mestiere Did you try reporting it? http://dictionary.reverso.net/english-italian/job It may be that certain sentences lend themselves better to one specific word or another.
No, "lui" must come after the verb and would be a stressed form of a direct object as in "Amo lui, non voi." or "I love him not her." There is no comparison in this sentence and it would not make sense with this particular verb in this sentence. This verb is very special and takes "him" as an indirect object for which the stressed version would be "a lui". https://www.duolingo.com/comment/4472318
https://www.thoughtco.com/italian-verb-piacere-2011689 I think with this verb the stress is always on what is liked which is even the subject of the sentence, but, of course, it is not my language so I am not sure. Any native speaker wpuld be really appreciated to step in and help us out here?
If it would be acceptable, it would look like "Il suo lavoro piace a lui, non a mi." as if it were "His work is pleasing to him, not to me." or more popularly "He likes his work, not me."
Hello allintolern, thanks for your explanation! It brings more clarity to my question and understanding of how "piacere" works.
I would also like to see an Italian answer this question. The free online translators translate both Italian sentences "Gli piace il suo lavoro." / "Lui piace il suo lavoro." with "He likes his job.", which is still far from Duolingo's translation "Il suo lavoro gli piace." - which could literally be translated as "His work like him." Anyone using these language constructs was probably a master of indirect communication.
Be careful of the free online translators. Many of them cannot account for expressions. They tend to translate word for word which can create inaccurate translations, but occasionally a native speaker will correct the online translator which will then make a particular translation correct after all.
Italian has quite an assortment of personal pronouns, so I understand your confusion.
https://www.thoughtco.com/forgotten-italian-subject-pronouns-2011380 https://www.thoughtco.com/italian-personal-pronouns-2011453 https://www.thoughtco.com/indirect-object-pronouns-in-italian-4057468 https://www.thoughtco.com/direct-object-pronouns-in-italian-4057230
Why in Italian, there are even double object pronouns: https://www.thoughtco.com/double-object-pronouns-in-italian-4064640
Again the literal translation would be "His work pleases him." We would just prefer to say "He likes his work." while in Italian that is the preferred form. I agree with you that an Italian could give more insight.