Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We are having bread with lunch."

Übersetzung:Wir essen Brot zu dem Mittagessen.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/s.kwon
s.kwon
  • 14
  • 12
  • 11
  • 16

Ich bin etwas verwirrt, dass die app mal eine wort-für-wort übersetzung will und manchmal eine sinngemäße übertragung. Ich verliere teilweise herzen wgn der unbeständigkeit

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/StephanieF944763

Geht mir auch so ...aber ich gebe nicht auf:)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/acegikl
acegikl
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

gibt auch nicht auf :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MisterJackson

Dieser Satz macht sowieso keinen Sinn. Ich habe ihn gemeldet. Ich bin englischer Muttersprachler und ich habe so was wie "Wir haben Brot mit (einem) Mittagessen" verstanden. Es ist also in Ordnung, dass man von diesem oder manche andere Sätze frustriert wird!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Ursulias
Ursulias
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 20
  • 17
  • 11
  • 4
  • 738

Dinner for one: We are having wine with the fish, Miss Sophie. Das bedeutet, dass zum Fisch Wein serviert ( / gereicht / getrunkten /) wird. Darum würde ich den Satz "We are having bread with (the) lunch" eher übersetzen: "Wir servieren Brot zum Mittagessen." - Traditionell isst man in Deutschland - anders als z.B. in Frankreich - nicht unbedingt Brot zur Mittagsmahlzeit. In Frankreich gehört Baguette zu fast jeder Mahlzeit automatisch dazu. Wenn ich in Deutschland mittags einen Salat esse, muss ich das Brot oft extra bestellen. "Servieren Sie den Salat mit Brot? Nein? Dann würde ich gerne noch etwas Brot dazu bestellen". Leider wurde mir aber der Satz "Wir servieren Brot zum Mittagessen" als falsch gewertet. I will report it.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 22
  • 18
  • 2
  • 184

(1.) Ich vermute, du hast einen falschen Text. Wo hast du den her? Das ist nicht das Original von Dinner for one.

Original:

Miss Sophie: I think we'll have white wine with the fish. Ich denke, wir trinken Weißwein zum Fisch.

James: White wine with the fish? The same procedure as last year, Miss Sophie? Weißwein zum Fisch. Die gleiche Prozedur wie letztes Jahr, Miss Sophie?

(2.) Wo nimmst du "servieren" her?

James representiert in dem Sketch nicht nur einen Diner, sondern auch die Gäste. Darauf beruht der ganze Witz des Sketches.

Es geht also nicht darum, wer etwas serviert, sondern, was die beiden trinken.

Ich denke, du liegst falsch mit deinem Report.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ursulias
Ursulias
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 20
  • 17
  • 11
  • 4
  • 738

Danke für die Korrektur des Zitats aus Dinner for One.

In Bezug auf "servieren" bzw "essen" - oder "kredenzen" bzw "trinken" muss man differenzieren. Das Wort "servieren" ist genau so wenig wörtlich, wie "essen". Aber sprachlich eleganter ist es.
AUßerdem gibt es einen weiteren Unterschied: "Wir essen Brot zum Mittagessen" könnte bedeuten, es gibt keine warme Mahlzeit, nur Brot mit Brotbelag. Wenn ich aber sage, "wir servieren Brot zum Mittagessen", dann bedeutet es, es gibt ein Mittagessen (wie in Deutschland üblich, eine warme Mahlzeit, und DAZU gibt es Brot. Das wird durch das Wort "servieren" etwas deutlicher.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 22
  • 18
  • 2
  • 184

Ich vermute immer noch, du verdrehst hier etwas.

Servieren tut die Bedienung/der Kellner/derDiener, nicht der Gast und auch nicht der Essende/Trinkende.

"Wir essen Brot zum Mittagessen" Richtig, es gibt nur Brot. In diesem Satz sprichst du in der Rolle des Essenden.

"Wir servieren Brot zum Mittagessen". Auch in diesem Satz kann es sein, dass es ausschließlich (belegte) Brote gibt, also nicht warm.

Viel wichtiger ist aber, dass du im zweiten Satz in der Rolle des Kellners/der Bedienung/des Dieners sprichst!

Du bringst da etwas durcheinander! Auch geht es nicht darum, wie Mahlzeiten in Deutschland/England/Frankreich oder sonst wo zusammengestellt werden.

Wir essen Brot. We are having breat. (der Gast)

Wir servieren Brot. We are serving bread. (der Kellner)

Nachtrag: Bisher bin ich davon ausgegangen, dass Deutsch deine Muttersprache ist. Leider kann man das bei Duolingo nicht sehen.

Essen/trinken und servieren/kredenzen muss man nicht differenzieren. Das sind völlig unterschiedliche Vokabeln/Bedeutungen.

Servieren ist nicht eleganter als essen, es ist etwas anderes.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/forodiel

Geht mir auch so und ist manchmal sooo frustrierend :( Andererseits sag ich mir dann immer, dass das trotzdem ne super Lern-App für mich ist und ich schon (gefühlt) viel besser geworden bin :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Silagane

Macht keinen sinn. Sollte heißen "We are heaving bread FOR lunch". Sonst müsste es heißen "Wir essen Brot zusätzlich zum Mittagessen"..

Vor 3 Monaten