1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nein, eine Zitrone ist nicht…

"Nein, eine Zitrone ist nicht gut."

Traducción:No, un limón no está bueno.

September 5, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelSer6

Me pone la respuesta correcta como "No, un limón no es bien" por favor corrigan este pequeño error


https://www.duolingo.com/profile/OctavioC.S.

Dificil la gramática alemana :\


https://www.duolingo.com/profile/HerrAl5ama

Si se refiere al limón (die Zitrone), ¿no debería ser "eine Zitrone ist nicht gute" ? O sea, ¿el calificativo gut no pasa a ser femenino como el sustantivo?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No, no es así como tú dices.

El adjetivo solamente declina en su función atributiva ( el adjetivo acompaña a un sustantivo).Ej. "Eine gute Zitrone"

En su función predicativa, no declina (el adjetivo no acompaña a un sustantivo y se encuentra en una oración acompañado de los verbos "sein", "bleiben" y "werden", como en este caso. Ej. "Eine Zitrone ist gut"


https://www.duolingo.com/profile/HerrAl5ama

Oh. Gracias por la aclaración; así sí se aprende bonito.


https://www.duolingo.com/profile/CristianCo90620

Es un traducción no literaria al idioma español, eso sucede continuamente cuando niegas el adjetivo o verbo.


https://www.duolingo.com/profile/LauriQuintero

No sería "ein" sabiendo que significa "un". Pues tengo entendido que "eine" es "una". Sería entonces la traducción: No, una limón no está bueno!? Me confunde ese "eine"!


https://www.duolingo.com/profile/Lynx808

En este caso se utiliza el "eine" porque Zitrone en alemán es femenino, tomo como ejemplo la explicación que nos dan al inicio del curso: <El género en alemán de una cosa no tiene que coincidir con el de su traducción al español: “die Sonne" (el sol) es femenino, mientras que “der Mond” (la luna) es masculino en alemán.>


https://www.duolingo.com/profile/VioletaOrsetti

quiere decir que no me gusta? sino no tiene sentido decir aue un limon no es bueno


https://www.duolingo.com/profile/carlos875140

Las ordene tal como es y aun asi salio mal


https://www.duolingo.com/profile/RicardoNev427805

La traducción al español de esta frase no es muy comprensible


https://www.duolingo.com/profile/JeferssonM2

En lugar de un limón no sabe bien, no sería, el limón.


https://www.duolingo.com/profile/nacho6684

podría ser, "no, ningún limón es bueno"?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No, por que está diciendo que un (uno) limón no está bueno, está especificando "eine" Zitrone.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Eso sería: Nein, keine Zitrone ist gut


https://www.duolingo.com/profile/SaraMuoz9

la traducción en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/lartecha

Lo mejor es aprender un idioma sin tratar de compararlo con la lengua madre, para no confundirnos.


https://www.duolingo.com/profile/MiloWittig

No traduzcas literal. Fijate en el contexto, se refiere a la cantidad de limones...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.