Too Many Mistakes in Words Flashcards - in Italian - Some examples!
Here's just 3, found in just 2 Flashcard sessions:
I give first, the Italian word; Then the DL translation; Then my understanding of the word: -
Ancora : (DL) Anchor : Still, yet again.
Architetto : (DL) I cook up : Architect
Fidanzati : (DL) Betroth (seems like a verb from fidanzarsi) : Betrothed or Fiancés
Please tell me if I'm wrong, but I'm coming across loads like these. Maybe when DL rolled out Words the Italian team, didn't have time to check their stuff!
Last minute Edit: Just came across Figlio : (DL) Cub : Son or child.
Come on! That's surely basic!! 'Cub???' - where did that get plucked from? LOL :)
The problem is that these all are - like the hints of the sentences - possible translations.
ancora = NOUN: anchor, ADVERB: still, yet, again
architetto = VERB: architettare = to plan, but with a figurative meaning: to grow up, to plot something and the first person singular is: (io) architetto = I grow up; NOUN: architect
fidanzati = VERB: findanzarsi = to betroth and the Imperativo 2. person singular is: fidanzati!!! (betroth!!!) or NOUN: fiancés
figlio = I cannot really explain it.. maybe because figlio is not only used for human beings but for every direct male descendant.. (figlio can also be a verb "figliare" = give birth (used for animals).. so you can be happy that they don't use figlio = I (cow) give birth ;O)
Thanks re the first 3 points. I figured it might be something of that nature. I'd worked out that the 3rd was being used as a verb, from fidanzarsi, as you can see, but didn't know it was an Imperativo, form.
I guessed Ancora probably had a root in Anchor as a noun, because as a verb To Anchor it implies Staying or Remaining, or Still....
Figlio is anyones Guess???
But, my point is that in DL, and elsewhere, we usually meet these words, in the form of the latter translations and not the one given on the Flashcards/
Thanks again for sharing your knowledge. I bet I'll remember these words in future . lol :)
I think the best one I've had is 'morta' = 'dead hedge'. I reported it (no response) and put it in a discussion thread, but no one can explain this and I cannot find it in any dictionary!
'Dead Hedge' !!! lol - They can't be serious. I had a good giggle at this one. Have a Lingot :)
I've had that one several times in the Android app. Reported every time (no response to anything I've ever reported)...
The flashcards are - on my opinion - as useless as the hints of the sentences., that's what I wanted to express. They are possible, but randomly chosen translations. (I have difficulties to imagine a situation in which you give the command: Betroth!!!) I believe it's better to use a good dictionary and flashcards made by your own.
Ancóra (still, yet, again) and àncora (anchor) are stressed in different positions, so it's easy to tell them apart in spoken speech, but - again - in written speech you need context.
I didn't know the meaning of cub :P then I looked it up and it comes out to be cucciolo, so I think it's ok to translate it with figlio... "The cat's cubs" = "i figli della gatta", "i cuccioli della gatta"
Brilliant reply on Ancora :) From your post with the accents shown, I can see how when pronounced the stress makes all the difference and àncora - sounds like anchor. - it makes sense. But it doesn't help with the flashcards giving anchor as the definition, when that word has not come up in DL before (Well not in the first half of the tree anyway.)
On the other hand it's been a good learning tool, as I bet I will always remember these pronunciations and words in the future :
I do know the meaning of Cub. I was once a Cub Scout. But we usually only associate it with the offspring of Dogs and Bears etc, whereas Figli is the general term for children. So I still think the given Figlio translation is not a well chosen one. IMHO :)
I have the same problem with my french flashcards, it's impossible to know the exact translation of a word without hints or context. I hope they fix it soon, it's almost useless as it is now, IMHO.
Just read the Mucca - Cow bit. That made my really Laugh out loud. lol
It reminds me of when I was brand new to Italian. I was trying to translate a Faber song, with a bit of help from my dictionary. My dictionary told me 'chiesa' meant 'church' which made no sense. It was actually the verb from chiedere - To ask which I think I'd misspelt and should have been 'chiese' - Past historic! [actually, I don't think I'd misspelt it but had assumed Chiese would be the plural of la chiesa
My original translation 'When he churches 'Why?' - ?????
Real translation 'When he asked 'Why?'
lol. Not too hard now, to see one of those translations might not makes sense!:)
Sandra. You get a Lingot. Erkte too :)
I am only on the initial lessons, and I haven't used the flashcards until yesterday. However, in the lessons, "verdura" has been translated "vegetables" several times. Verdura is singular. Verdure is the plural. The program will mark my answer wrong, when I have used the correct singular form. While this can be frustrating, I use Google Translate when I have a question about how a word is translated, and I plan to find a good Italian grammar book and a dictionary.
duoLingo is free, so I am not complaining.
I have found that some words have more than one usage. Cucina is one example. It can be the noun - kitchen; or it can be the verb conjugation of cucinare for - he/she cooks.
Indeed lol. - Il cuoco cucina in la cucina! - The cook cooks in the Kitchen. :).
For your information, "verdura" could mean both "vegetable" and "vegetables". In fact, it can behave both as a countable noun (whose plural is "verdure") and as an uncountable noun. As an uncountable noun, it does not have any plural and it could be used to indicate more than a single vegetable.
I feel this behavior is similar to the word "fruit" in English. You can say both "fruit" and "fruits" to talk about a plural concept. But its translation in Italian ("frutto/frutta") keeps these concepts separated; "frutto" is a countable noun (whose plural is "frutti"), and "frutta" is an uncountable noun, which is used with a collective meaning.
This is a good example of how complicated plurals can be. lol :)
I would have written
'French Flashcards have their flaws too' (That is treating the individual Flashcards as single entities and therefore 'Flashcards' would be plural!
If you think of 'French Flashcards ' as a single unit within DL then saying 'has its' would be correct :)
But notice that you can't use it's (with the apostrophe) because this is a contraction of 'it is' . when its is used as a possessive , counter to all other possessives it doesn't have the apostrophe in. About 95% of English speakers, including myself, get this wrong.lol :)
Here's my latest: "secchi" = "you scorch."
The first meaning of "secco" ("secca"/"secchi"/ "secche") should be "dry."
"You scorch" should be way down the list. I love the flashcards, but am very frustrated by the least usual translations being given primacy.
I reported many similar examples when the flashcards first came out in the test group, but nothing seems to have changed.
I am a contractor to government here in VA-USA and looking for advance speaker Italian linguist who can teach for me to Marines. Do you yourself or know anybody who can teach?
I am in your area, but I am a novice. If I learn of someone, I'll let them know you are looking for a teacher.