"Themuseumisunderconstruction."

Fordítás:A múzeum építés alatt áll.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/oregkvinto

egy példánál beírtam hogy átépítés!!!nem fogadta el!!bejelentettem a hibát,remélem ezt is elfogadják,most kaptam egy előző felvetésemre jelzést,és elfogadták a javaslatomat!!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Toma6666

a múzeum az építkezés alatt van az nem lehet jó megoldás erre?

4 éve

https://www.duolingo.com/enko_01

Azert nem jo, mert nincs 'the' az epitkezes elott.

4 éve

https://www.duolingo.com/GergelyTar

szerintem el kéne fogadni azt a magyar változatot, hogy "a múzeum épül". magyarban a szenvedő idegenül hangzik

2 éve

https://www.duolingo.com/Neomien
Neomien
  • 14
  • 8
  • 16

Igazából nem. "A múzeum épül" azt jelenti, hogy az épületet épp most építik fel. Ezzel szemben az "under construction" inkább már létező dolog átépítésekor használatos. "A múzeum épül" kissé rondán mondva "The museum is being built" lehetne, míg a fenti mondat magyarul "A múzeumot átépítik." lenne. (Szenvedő szerkezet esetén a szenvedő alany magyar fordításban tárgyragot kap!)

1 éve

https://www.duolingo.com/GergelyTar

OK, akkor egyet értünk, a szenvedő szerkezetre szerettem volna a hangsúlyt tenni...

1 éve

https://www.duolingo.com/LszlSzraz1

Ugyanaz mint az előbbi.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Leucistristia
Leucistristia
  • 22
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 6
  • 3
  • 6

Annak idején klasszikus Rigó utcai vizsgatrükk volt ez a kérdés. A mondat magyar természetesen aktív módban állt. De ha a delikvens nem passzív módban fordította, máris elveszített a fele szóbeli pontszámát.

1 napja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.