"The district is beautiful."
Traducere:Districtul este frumos.
24 de comentariiAceastă discuție este blocată.
cf DEX: "Unitate administrativ-teritorială din unele țări, care cuprinde fie capitala țării și împrejurimile ei, fie un teritoriu care are o populație cu compoziție națională omogenă". Nu prea are sens in contextul propozitiei, dat fiind ca o unitate administrativa nu prea are cum sa fie frumoasa. Parerea mea.
955
"district" din engleza trebuie tradus in functie de context. Altfel conform dictionarului sunt multe cuvinte care "s-ar potrivi". Daca te uiti in wordreference de exemplu (http://www.wordreference.com/enro/district) gasesti regiune/raion/sector/cartier/district. Pentru cazul de fata eu personal prefer "sectorul" (cum zice mai jos clopionut), la limita "cartierul" dar numai in sensul unei regiuni a orasului ( "cartierul Drumul Taberei"), nu "la mine-n cartier" (unde eu traduc prin "in my neighborhood). Sunt de acord ca "district" e un cuvant ciudat de folosit cand te referi la Romania dar el este un cuvant valid daca te referi la alta tara. Parerea mea :-)