1. Forum
  2. >
  3. Topik: English
  4. >
  5. "Mereka membawa anak-anaknya …

"Mereka membawa anak-anaknya pergi."

Terjemahan:They take his children away.

September 5, 2014

30 Komentar


https://www.duolingo.com/profile/satheeayam

bukannya ini mestinya pakai their children ya?


https://www.duolingo.com/profile/Yutmen

Ya tapi kata -NYA di situ tidak bisa diterjemahkan THEIR karena -NYA itu singular sehingga harus pakai THE atau HIS/HER


https://www.duolingo.com/profile/CepOoAbdur

maaf wrong opinion


https://www.duolingo.com/profile/9D2
  • 49

Tolong lebih jelas bro jelasain "their children' nya.


https://www.duolingo.com/profile/CepOoAbdur

udah gini aja nih, arti dari "they take his children" itu artinya suatu kelompok orang (they) yang mengambil anak dari seseorang pria yang telah mempunyai anak yang lebih dari satu (children), karena sejatinya anak itu (his children) bukan milik mereka (si kelompok they).. ini kayak kasus penculikan suatu kelompok kepada seseorang ayah yang sudah memiliki banyak anak


https://www.duolingo.com/profile/DiAntariksaa

Wah terimkasih, ternyata aku salah mempersepsikan kalimatnya :')


https://www.duolingo.com/profile/ina519857

Pake go bukan away ga bisa ya


https://www.duolingo.com/profile/May091436

Sangat membantu,thanks


https://www.duolingo.com/profile/lanataly_

Klo pake their jadinya kan artinya "anak anak mereka" bukan "anak anak-nya"


https://www.duolingo.com/profile/GenshinSIMPact

mungkin yang dimaksud bukan anak dari "mereka" tapi anak orang lain:D


https://www.duolingo.com/profile/EndinSutresna

"They take its children away"? Children is a plural noun, it should be preceded by "these" or "those".


https://www.duolingo.com/profile/satheeayam

i think it should be 'their' instead of his/her.


https://www.duolingo.com/profile/Yutmen

It depends on the context though. -NYA can be translated THEIR, HIS/HER, ITS or even THE


https://www.duolingo.com/profile/nelwandi

Kata ganti pemiliknya pakai -nya, jadi pakai his/her.


https://www.duolingo.com/profile/Yutmen

bisa juga THE


https://www.duolingo.com/profile/yasin914818

Kok pakai bring salah yak


https://www.duolingo.com/profile/Yutmen

BRING dan TAKE memiliki makna yang berbeda. BRING digunakan kalau sesuatu dibawa di arah kita. Sementara TAKE digunakan kalau sesuatu dibawa menjauh dari kita. Di sini ada frase TAKE AWAY yang artinya BAWA PERGI/MENJAUH, artinya membawa pergi menjauh dari tempat kita sekarang.

Contoh:

  • I take my mother to the hospital (Saya antar/bawa ibu saya ke rumah sakit)

  • Bring me some coffee, please! (Tolong bawakan/ambilkan saya kopi)


https://www.duolingo.com/profile/FLEXI_ANIME

Weh ada penculik weh! Telepon polisi :v


https://www.duolingo.com/profile/LilinKecil

'anak-anaknya' can mean 'the children'? or only 'his/her children'?


https://www.duolingo.com/profile/Yutmen

Yes, it can be both depending on the context.


https://www.duolingo.com/profile/YudaSilvia

Bukannya "anak-anaknya" disini sebagai kepunyaan "mereka" ?


https://www.duolingo.com/profile/salmamauli8

Go away itu sama aja kan pergi juga?


https://www.duolingo.com/profile/yasin914818

Aku pakai go kok salah ..knpa ya


https://www.duolingo.com/profile/Fahmia16

They take their children away, seharusnya


https://www.duolingo.com/profile/Lestari698626

-nya nya ambigu. Aku kira -nya di sini anak-anaknya mereka.


https://www.duolingo.com/profile/AnnastyaSa

Loh..harusnya kn their


https://www.duolingo.com/profile/ayub112132

They take away his children,apakah salah.?


https://www.duolingo.com/profile/zakuyasa

Pakai her salah..


https://www.duolingo.com/profile/Moon.Leeza

bingung,sedikit percaya dan gak percaya sama duolingo

Pelajari Bahasa Inggris 5 menit saja sehari. Gratis.