"Transport af elefanter er beskidt arbejde."
Translation:Transportation of elephants is dirty work.
wouldn't transporten be "the transport" - can someone please explain me why transport in this case means the transport?
I am not entirely sure either... Sometimes you think you write a certain Danish sentence, but then it's actually something else.
There is no reason for it, it was a mistake within the team. I have no corrected the sentence and it'll be fixed sometime soon.
I don't think it is wrong, it depends on if it is a certain transportation, or transportation in general, in the second case no definite article is used. Without article it is every time elephants are transported it is dirty, not just one specific time.