Bu durumda baska secenegin yok
Bu sorunda demiştim ben, yanlış olduğunu söylüyor. 'what's the matter' çevirisi neden 'sorun ne' oluyor o zaman?
Sorun diyebilmemiz için problem kelimesini görmemiz gerekirdi
ben de aynı şekilde sorunda diye çevirmiştim. Türkçede mesele ve sorun eşanlamlı kelimeler. kabul edilmeli.
Maddede niye olmuyooooooo
Bu Konuda yerine bu konu hakkında yazdim kabul etmedi
Bu meselede senin secimin yok
ya tamam birden fazla anlamı olabilir fakat choice - seçim , option-seçenek demek
bu durumda seçeneğin yok, kabul edilmeliydi bence...
Duydugunuzu ingilizce olarak yazmaniz gerekiyor
zor bir tercüme. yapamadım
DOGRU CEVAP OLARAK VERDIGINIZ CUMLELERDE EKLENMIS IFADELER VAR
"Senin bu meselede başka seçeneğin yok." Cümlesi kabul edlmesi gerekmez miydi?
senin bu mesele için seçeneğin yok niye olmuyor
Senin bu meselede seçimin yok. Kabul etti
"matter" ne zamandır "mesele" oldu yaaaaav ? matter=madde değilmidir arkadaş? program yapımcıları kafa buluyor milletle heralde.
bu konuda(durumda) senin seçeneğin yok ....