"She has to place the juice in the kitchen."
Tradução:Ela deve colocar o suco na cozinha.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
2831
'' Ela tem que colocar o suco na cozinha.''
Aprendi mais uma. não sabia que TO PLACE também significava COLOCAR.
21\04\2014
2831
Cara, é uma sensação boa, de objetivo alcançado, pois não é fácil manter essa sequência, porém com um tempo acabei me viciando e, desde então não consigo ficar sem praticar.
Abçss!
é quase isso. Na verdade, é o contrário. O IN para lugares não específicos e o AT para lugares especificos. O IN, para dentro de alguma coisa ou lugar. Ex.: I am at home, in the kitchen. Para mais detalhes: https://www.duolingo.com/comment/3573931
É mais comum usar "to put" do que "to place". "To put" se usa cotidianamente no sentido do "colocar, botar, pôr."
"To place" tem o significado de colocar com muito cuidado e precisão.
• The priest placed the chalice on the altar.
• O padre colocou o cálice no altar.
• The woman placed the expensive vase on the table for everyone to see.
• A mulher colocou o vaso caro na mesa para que todo mundo pudesse ver.
Em muitos casos pede-se que se responda de acordo com o contexto. Não vejo prejuízo de contexto entre minha resposta " Ela deve deixar o suco na cozinha" e a resposta do sistema "Ela deve botar o suco na cozinha". A resposta do duolingo , neste caso, não é usual , ao menos não no Brasil, aqui se evita usar a palavra "botar" porque a maioria relaciona "botar" com o ato das aves (em especial galinhas) de botar ovos, muitas vezes gerando a resposta sarrista "quem bota é galinha".
527
There is a plausible meaning for the phrase: "She has to place the juice AT the kitchen?"