"I pesci vivono nell'acqua."

Translation:Fish live in water.

May 30, 2013



Would a native speaker of Italian always include the articles in this sentence? Could one correctly say, "Pesci vivono in acqua?"

May 30, 2013


No, the articles MUST always be used

September 20, 2013



October 1, 2015


If speaking in general

October 19, 2015


Nope, we don't say "pesci vivono in acqua" but pay attention: for us (Italian people) the word "pesci" is plural and countable, while in English is uncountable and the verb "live" is required. Anyway, the Duo translation is not good, if not wrong ...I am studying English language, by the way... I'm Italian

September 29, 2018


in english 'fish' can be plural and countable. it can also be singular and countable. it isn't an abstract idea nor a liquid or powder, nor cut up pieces of (which aren't alive). because it lacks an 's' or 'es' doesn't make it uncountable. that isn't the test. the verb 'live is only required when you are talking about multiple fish. 'a fish lives..." "the fish live/lives..." here is a page on usage. https://en.wiktionary.org/wiki/fish

there is another equivalent countable word in English--'fishes'.

September 29, 2018


Thank you...

April 8, 2019


'in acqua' is used in some expressions such as 'in acqua fino alle ginocchie' 'knee deep in water', 'in acqua cattiva' 'in deep water' (in trouble). I think I have seen 'in acqua' in a post on the performance of a boat performance hydrodynamically. I don't remember the quote.

March 2, 2018


Why live not lives?

January 24, 2016


Because 'fish' is in plural.

January 24, 2016


Hmmm.. I got it!

September 28, 2017


I am a bit puzzled by sentences like this - it seems both 'Fish live in water' and 'The fish live in the water' would be correct - ? What if you want to say the latter as distinct from the former? Is there any way to do this in Italian?

September 23, 2013


I believe you would use "these/those fish live in water" to make the distinction between fish in general and some specific fish. So "Questi / quei pesci vivono nell'acqua"

The same would I suppose apply to the water, this/that water? Can a native speaker confirm?

December 23, 2013

  • 1814

100% correct. This ambiguity exists and you can remove it by using something like "quel/quello/quella/quei/quelle" (those). Normally, however, the context suffices. So in summary I can think of:

  • I pesci vivono nell'acqua => [The] fish live in [the] water
  • Quei pesci vivono nell'acqua => The fish live in [the] water
  • Quei pesci vivono in quell'acqua => The fish live in the water
January 19, 2015


I am just guessing, but I think in Italian you cannot express this distinction.

"Fish live in water" is a general statement about the species 'fish'.

When we say "The fish live in the water", we are talking about specific fish which we have talked about before or which we have seen before. The same way "the water" refers to water we have already talked about or that we have seen.

However, I find it strange to have "the" both in front of fish and in front of water.

October 12, 2013


Would "The fish live in the water" also be a correct translation?

September 12, 2013


Yes. That was accepted.

January 6, 2014



January 21, 2014


I thought that vivono was wine but i knew that wouldnt make sense

April 1, 2014


Wine is "vino"

December 14, 2014


I wrote 'the fish are living in the water' it was incorrect, but why?

February 22, 2016


Phillip, it's incorrect because you wrote "the fish". It should just be "fish". The Italian sentence is talking about fish in general, not specific fish. Read the comment I wrote to MikeGGP1 for a more in depth answer.

January 11, 2018


It's because, the sentence is in present tense and not present continuous tense

April 4, 2016


Make sure you report it.

February 22, 2016


If Giovanni 'vive in Messico' why don't 'pesci vivono in l'acqua'. They are both permanent states. No?

October 25, 2016


I'm not entirely sure what you're asking, but to correct your Italian, first, remember your article "i" before the noun "pesci," and second, "nell'acqua" is the (mandatory) contraction of "in l'acqua" (which is a contraction of "in la acqua").

January 10, 2017


Grazie, Maggie. My question is specifically about the word "in". Giovanni vive in Roma. Why don't fish also "vive in acqua" rather than nell'acqua?

January 14, 2017


First lesson with the word nell' in it. In all the other lessons, it was just "nel" with one L and no apostrophe. Both seem to mean "in the," so why use nell' sometimes and nel all other times before?? thanks!

June 4, 2019


Is "The fish are living in the water" a correct answer?

March 22, 2016


No, it's not because it's present tense and not present continuous tense.

April 4, 2016


If "Giovanni vive in Messico"

why don't "pesci vivono in l'acqua". They are both permanent states of being. No?

October 25, 2016


Maggie answered your question correctly. The answer does not have anything to do with "a permanent state of being". (You might be thinking of the verbs for "to be": "essere" and "stare" reference "permanance".) In Italian, as opposed to English, the article "the" ( l' in front of "aqua") is necessary when speaking about water (or other things) in general. In English, it's the opposite. We use "the" to be specific (the water) and leave it out to be general (water). The same goes for "fish". "In" = "in" but in + l' becomes nell' . If you are doing Duolingo on a computer, as opposed to a cellphone, these explanations are included in the lesson. So, "Fish live in water" is correctly "I pesce vivono nell'acqua." Hope this helps.

February 26, 2017


Si, vedo. Grazie, Benton1..

February 27, 2017


Birds live in trees

December 16, 2016


Gli uccelli vivono nell'alberi. I thought birds lived in clouds or somethin lol

February 18, 2018


you don't say......

March 18, 2018


Sounded like "bevono".

July 30, 2018


I answered the exact translation and got it wrong. What's the ?

November 21, 2018


I don't think that the another translation that Duolingo gives is correct: Fish live in water. "Pesci" is in plural" and it said fish.

December 22, 2013


Fish is a mass noun - it can be singular or plural in English. Fish would be the most appropriate translation for both pesce and pesci.

January 6, 2014


I wrote "the fishes live in the water" and it was accepted.

November 18, 2014


If you were talking about different types of fish, then yes, this would be correct. Otherwise.. no.

September 20, 2015



September 20, 2015


why not " fishes live in the water "?

July 9, 2016


No way

December 1, 2016


fish can be replace by IT,

so we must have "The fish LIVES in the water"

April 12, 2015


"The fish lives in the water" was wrong for me - but I don't understand why.

July 21, 2015


You wrote 'lives', which corresponds to a singular subject of the sentence but the subject is actually plural: pesci

November 18, 2015


"fish" is kind of a weird word in English... we use the same word for both singular and plural. In this case, the italian "pesci" is plural, so you need a plural form of the verb "to live" (so "[they] live").

October 26, 2016


i pesci -> more than one -> then the fishes

July 3, 2015


I wrote the fishes live in the water. CORRECT

September 5, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.