1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will never leave you."

"I will never leave you."

Traducción:Nunca te dejaré.

May 30, 2013

80 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

Mas tierno Duolingo!.. yo tampoco Duo.. yo tampoco.. <3


https://www.duolingo.com/profile/jullieth5

siempre dicen eso y ya nos dejara


https://www.duolingo.com/profile/Cachalotito

Eso les dices a todas :(


https://www.duolingo.com/profile/dmaldonado8

Eso dicen todas :'(((


https://www.duolingo.com/profile/Vedat13

mi traducción ha sido "no te dejaré nunca" y la correcta según Duolingo es "nunca te dejaré a ti" o "nunca te dejaré" ¿dónde está la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

"No te dejaré nunca" es un doble negativo el cual está mal gramaticalmente en español y en inglés es un positivo débil. Intenta evitarlos.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Prblemzestorer

  • " no te dejaré nunca" es español correcto.

https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

Si pero nos piden a traducir "i will never leave you" la cual su traducción mas acertada es "nunca te dejare", hay que evitar la doble negación...


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Veda,

Tu respuesta es perfecta.

La que puede no ser correcta es una de las que citas: "nunca te dejaré a ti" .. Redundancia del pronombre personal

Aunque también seria correcta en un contexto en el que se quisiera resaltar A QUIÉN no abandonará el sujeto: "He dejado a Peter, a Paul y a Richard, pero A TI no te abandonaré nunca"


https://www.duolingo.com/profile/nueve

Yo estoy muy agradecido a Duolingo, que además de ser gratís mantiene un muy alto nivel didáctico. Pero creo que Vedat13 tiene razón. ¿No podrían responderle?


https://www.duolingo.com/profile/Gerard0s

La gente cree que es un curso de español porfavor no se quejen de cosas irrelevantes


https://www.duolingo.com/profile/malirudi

Frase típica de los Don Juanes...


https://www.duolingo.com/profile/alain.espi

A mi me parece bien asi, ademas suena romantico. XD


https://www.duolingo.com/profile/20301929

No se puede decir "Nunca te dejare" por que no se sabe lo que vamos hacer en el futuro.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoAguirre2

Nunca voy a dejarte... en donde esta el error?


https://www.duolingo.com/profile/Carlyanda

Hay que tierno


https://www.duolingo.com/profile/judamumo

que romance duolingo, si que quieres a duolinga


https://www.duolingo.com/profile/AbraEstrada

Pero ya me dejó >:'v I love you Duo! You'll be my new love <3


https://www.duolingo.com/profile/3d94rd

nunca voy a dejarte. no esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/FranViFon

"No te dejaré nunca" debería ser igualmente válida, no?


https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

"Nunca voy a dejarte" no tendría que ser incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo15

"Nunca voy a dejarte" y "Nunca te voy a dejar" es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Neewrad

Y me dejó... :'v


https://www.duolingo.com/profile/YoSoyC3sar

I will never leave you, Duolingo <3


https://www.duolingo.com/profile/Johnballes1

La oración activo a muchas mujeres. . Que bien Duolingo !!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCortes

Eso decia ella :'V


https://www.duolingo.com/profile/Daniel167987

Asi dijo un dia, al otro ya se habia marchado


https://www.duolingo.com/profile/Eliza0822

( Eso dicen todooooos)


https://www.duolingo.com/profile/Daniel167987

Una bella promesa, pero dificil de cumplir


https://www.duolingo.com/profile/EinarDavid

Nunca te dejaré


https://www.duolingo.com/profile/Swettie_pie_555

Pinche pajaro ya nos quiere ligar xd


https://www.duolingo.com/profile/pujarra1

No te voy a dejar nunca es igual que nunca te dejare


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisOtazo

"no te dejaré nunca" creo que también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Jhon-Torres

Tambien podria ser= No te dejare nunca. por que la palabra nunca esta incluida en la frase. Sin embargo me la rechazaron :( :3


https://www.duolingo.com/profile/M-Padilla

No te dejaré nunca... No se por qué no lo acepta...


https://www.duolingo.com/profile/Juliancho8807

Escuché "I will not believe you"


https://www.duolingo.com/profile/Arnoldoarana

No voy a dejarte nunca, me parece que esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1727

No es correcto porque traducido sería I won't leave you, never . Nota que el adverbio never lo coloqué al final de la oración y separado de una coma para hacer énfasis en la expresión "no te dejaré " pues el adverbio never va delante del verbo principal (i will never leave you) y no se ocupa en negaciones como doesn't , haven't etc. pues never ya lleva una connotación negativa y el inglés no acepta dobles negaciones.

PS.Puedes corroborar esto en cualquier página de internet, yo lo hice jejeje.


https://www.duolingo.com/profile/Arnoldoarana

Thanks, I had not seen your coment until today. Very good


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola, Napoe.

Siento comunicarte que la traducción de "no voy a dejarte nunca" es " I will never leave you".

Así que todo lo que dices a continuación no sirve

Deberias cambiar de página de internet


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1727

En Español sí usamos la doble negación cosa que no pasa en el Inglés , "no voy a dejarte nunca" y "nunca te dejare" sí son equivalentes -en Español- pero la segunda es precisa y a eso se le llama economía del lenguaje además que " no voy a dejarte nunca" está en otro tiempo verbal del futuro ( traducido al inglés) ¿A qué voy con todo esto? Pues que la mayoría que estudia de forma autodidacta la mayor parte del tiempo no ve la traducción en forma inversa del Inglés al Español y del Español al Inglés (o cualesquier idioma que estén estudiando) y ahí es dónde surgen problemas de traducción. ¿ Cómo traducirías fielmente al inglés "no voy a dejarte nunca" por I will never leave you or I'm never going to leave you) ?

PS. Por favor un poco más de humildad.

http://aprendeinglessila.com/2013/10/la-doble-negacion-en-ingles/#

http://www.ef.com.mx/recursos-aprender-ingles/gramatica-inglesa/futuro/


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bueno, la humildad nunca viene mal a nadie. Gracias por tu interés en mi persona.

Respecto a tu última pregunta, lo traduciría al inglés de cualquiera de las dos maneras, porque en español no tenemos las normas que tienen los ingleses para usar uno u otro de los futuros y casi siempre podemos usar indistintamente "no te dejaré" y "no te voy a dejar".

Solo el contexto o la situación determinaría la traducción al inglés. Y aquí no hay nada de eso


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Napoe. You are correct. (Anglohablante)


https://www.duolingo.com/profile/LuisArroyo467487

Yo escribí... Yo nunca voy a dejarte. :(


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosedeDiego

No te dejaré nunca también es correcto y lo da como error


https://www.duolingo.com/profile/CANQUE2

no te dejaré nunca me da como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelTornel

no te dejaré nunca también es la traducción


https://www.duolingo.com/profile/VanessaU.

me recuerda a Aaron, quien leyo Aaron en Wattpad sabe...


https://www.duolingo.com/profile/dafnus

"No te dejaré nunca" también está correcto


https://www.duolingo.com/profile/epbuiw

puede ser también "no te dejare nunca"


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRod263538

Esa frase es mas falsa que una moneda de cuero .....................


https://www.duolingo.com/profile/Christian_G1980

Esta oración debería estar en la sección de piropos :)


https://www.duolingo.com/profile/Urru16

no te dejare nunca


https://www.duolingo.com/profile/nikcobos

"Yo nunca voy a abandonarte" No es una traduccion valida?


https://www.duolingo.com/profile/JhonnySosa4

Nunca voy a dejarte también es válido


https://www.duolingo.com/profile/Kidbizzber

Let y leave, en se diferencian? No es "dejar" los dos


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"To let" = "Dejar" (con el sentido de permitir).

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=LET

"To leave" = "Dejar" (con el sentido de irse, de abandonar, de marcharse").

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=leave

Saludos (2017 08 04).


https://www.duolingo.com/profile/EPEREZ586758

no te dejaré nunca


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Nunca te saliré" Es OK?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Ya veo! Has traducido "leave" por "salir". En algún contexto sería posible pero no aquí

Además: salir es intransitivo. (Bueno, tiene un uso transitivo pero muy muy coloquial)

Y el futuro es "saldré". Verbo irregular


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Lo que sí es posible es "I will never leave" = "Nunca me iré", "Nunca me marcharé", "Nunca saldré".

Un saludo (2017 09 08).


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Consíguelo. "Saliré" fue estúpido. Olvidé que era irregular. Gracias a M.parlange y IsidoroFranco


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No! Ademàs no significa nada, ni siquiera puedo explicártelo. Sorry!


https://www.duolingo.com/profile/juanesteba704006

Yo escribí "no te dejare jamás" y duolingo dice que no es la forma correcta de decirlo, porque?


https://www.duolingo.com/profile/izabel.vil

Y me lo dice antes del 14 de febrero


https://www.duolingo.com/profile/Matthew439043

Eso dicen y al final se van :'v


https://www.duolingo.com/profile/RoyArmijo

Hora del sad 3, 2, 1


https://www.duolingo.com/profile/xavier12121212

Pense que duo no mentia ....clasica mujer ;)


https://www.duolingo.com/profile/AngelDuran335764

Sabes que la relacion ya valio cuando te dicen esto


https://www.duolingo.com/profile/zamuint

It is nice i am amazing


https://www.duolingo.com/profile/chuyoXD

Y al otro día ya está con el Brayan, o con la Kimberly :)


https://www.duolingo.com/profile/Sol973491

MENTIRAS MENTIRAS MENTIRAS


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

la pronunciación es muy deficiente, no se oye la "v" final.


https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

Se escucha perfectamente :thinking:

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.