"I will never leave you."
Traducción:Nunca te dejaré.
80 comentariosEl debate ha sido cerrado.
126
Veda,
Tu respuesta es perfecta.
La que puede no ser correcta es una de las que citas: "nunca te dejaré a ti" .. Redundancia del pronombre personal
Aunque también seria correcta en un contexto en el que se quisiera resaltar A QUIÉN no abandonará el sujeto: "He dejado a Peter, a Paul y a Richard, pero A TI no te abandonaré nunca"
1446
Yo estoy muy agradecido a Duolingo, que además de ser gratís mantiene un muy alto nivel didáctico. Pero creo que Vedat13 tiene razón. ¿No podrían responderle?
2273
No es correcto porque traducido sería I won't leave you, never . Nota que el adverbio never lo coloqué al final de la oración y separado de una coma para hacer énfasis en la expresión "no te dejaré " pues el adverbio never va delante del verbo principal (i will never leave you) y no se ocupa en negaciones como doesn't , haven't etc. pues never ya lleva una connotación negativa y el inglés no acepta dobles negaciones.
PS.Puedes corroborar esto en cualquier página de internet, yo lo hice jejeje.
126
Hola, Napoe.
Siento comunicarte que la traducción de "no voy a dejarte nunca" es " I will never leave you".
Así que todo lo que dices a continuación no sirve
Deberias cambiar de página de internet
2273
En Español sí usamos la doble negación cosa que no pasa en el Inglés , "no voy a dejarte nunca" y "nunca te dejare" sí son equivalentes -en Español- pero la segunda es precisa y a eso se le llama economía del lenguaje además que " no voy a dejarte nunca" está en otro tiempo verbal del futuro ( traducido al inglés) ¿A qué voy con todo esto? Pues que la mayoría que estudia de forma autodidacta la mayor parte del tiempo no ve la traducción en forma inversa del Inglés al Español y del Español al Inglés (o cualesquier idioma que estén estudiando) y ahí es dónde surgen problemas de traducción. ¿ Cómo traducirías fielmente al inglés "no voy a dejarte nunca" por I will never leave you or I'm never going to leave you) ?
PS. Por favor un poco más de humildad.
http://aprendeinglessila.com/2013/10/la-doble-negacion-en-ingles/#
http://www.ef.com.mx/recursos-aprender-ingles/gramatica-inglesa/futuro/
126
Bueno, la humildad nunca viene mal a nadie. Gracias por tu interés en mi persona.
Respecto a tu última pregunta, lo traduciría al inglés de cualquiera de las dos maneras, porque en español no tenemos las normas que tienen los ingleses para usar uno u otro de los futuros y casi siempre podemos usar indistintamente "no te dejaré" y "no te voy a dejar".
Solo el contexto o la situación determinaría la traducción al inglés. Y aquí no hay nada de eso
2312
"To let" = "Dejar" (con el sentido de permitir).
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=LET
"To leave" = "Dejar" (con el sentido de irse, de abandonar, de marcharse").
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=leave
Saludos (2017 08 04).
126
Ya veo! Has traducido "leave" por "salir". En algún contexto sería posible pero no aquí
Además: salir es intransitivo. (Bueno, tiene un uso transitivo pero muy muy coloquial)
Y el futuro es "saldré". Verbo irregular
2312
Lo que sí es posible es "I will never leave" = "Nunca me iré", "Nunca me marcharé", "Nunca saldré".
Un saludo (2017 09 08).