When I went to Italy, they seemed to call shopping bags "sacchetto" but understood what you meant when you asked for a "borsa".
Interesting that this is a cognate to "peasant" in English :) Slow and unsightly underlings!
This is a false friend. Peasant is just someone who lives in the country. Think of Spanish pais. "early 15c., from Anglo-French paisant (mid-14c.), Old French paisent "local inhabitant" (12c., Modern French paysan), earlier paisenc, from pais "country, region" ( from Latin pagus; see pagan) + Frankish suffix -enc "-ing."
Pais is from Late Latin pagensis "(inhabitant) of the district," from Latin pagus "country or rural district" (see pagan). As a style of garment in fashion (such as peasant blouse) from 1953." https://www.etymonline.com/word/peasant
Pesare (to weigh) - https://www.wordsense.eu/pesare/ The Spanish word peso is obviously related.
Yes it is not truly a cognate, but certainly helps me to remember it by connecting it to peasant in english.
I think "pesante" is one of those adjectives which ends in -e in the singular regardless of gender and -i in the plural, like grande and difficile.
Pesante - adjectives ending in -e (like grande) don't change for masculine or feminine, just for singular/plural (pesante/pesanti)
I wrote "The bag is ungainly," because "ungainly" was a suggested translation for pesante. It should accept ungainly if it suggests it. Either way, pesante = ungainly for the rest of my life.