I am American and I know the word because of my familiarity with Northern Soul dancing, but the word for the shoe is not used in the US. We have a similar style of shoe called the saddle shoe, but I don't think it's exactly the same. You can Google the image for comparison. The word "brogue" when used in the US usually refers to a (thick) Irish or Scottish accent (e.g., he spoke with a Scottish/Irish brogue) but I don't know if there's a direct etymological relationship.
I wish to welcome the Vote the Minister has introduced for the provision of boots for children. It is something which is long overdue. It reminds me of a speech I heard from one of the Fianna Fáil candidates in my constituency during the election. He was so excited on the fair day that he said: "When we get back into power, Fianna Fáil is going to provide boots for all the footless children." It was very nearly being so, if the Minister had not introduced this long overdue Vote. I am glad to see that the necessary steps are being taken now to ensure that the children will be provided with boots.
Oliver J Flanagan T.D. in a debate in Dáil Éireann in 1944.
It wasn't a "typo", as Flanagan was supposedly quoting someone else. Whether he was belittling the unnamed candidate from the opposite party for his use of "footless" rather than "shoeless", or he was trying to make a joke based on the fact that "footless" has another meaning that has nothing to do with missing body parts, or shoes, the point is that the phrase "the footless children" passed into the political lore of Ireland. The phrase became well known at the time, and it is still remembered (if only vaguely).