"If I do not run, I do not walk."
Translation:Si no corro, no camino.
I understand the meaning of "If I don't walk, I don't run." But if I don't run, I don't walk does not make sense. When would you possibly need to say this?
Or let's say a woman wants to participate in a 5K for charity, but her doctor tells her she is not yet fit to run after her recent surgery. The woman might reply with this sentence, in a rebellion against even participating in the event. (This would make even more sense if the doctor also had encouraged her that she could take the 5K slowly.)
A politician being forced to run for office so they can get acquitted of some charges against them would be able to say to the press. If I don't run (for office) I do no walk ( get acquitted from charges).
There are several sentences in this Duolingo that make absolutely no sense. It's just practice, but I wish these would be sentences that one might use in the future rather than this nonsense.
I like that they throw in these sentences which you would most likely never use. It makes you actually think and analyze the sentence rather than go off context clues
I agree. It's just the way this program is designed. I guess they do it this way because it's easier than putting in the effort to come up with real life examples. But it's free so I can't complain. :-)
Although "sí" and "si" sound the same, "sí" (with an accent mark) means "yes" and "si" means "if."
andar is to walk. Most people say andar instead of caminar
camino can be walk but also it can be to travel,journey, take a trip.
sobadah, no. corriendo and caminando are adjectives by themselves. to form a verb is estoy corriendo which means i am running (RIGHT NOW)
"Si yo no corro, yo no ambular." I wrote that because I couldn't recall what "walk" was. I couldn't find an entry on SpanishDict for "ambular", so is what I wrote completely incorrect? (Although, I think ambular is like "to amble", so mightn't be good to use for "walk".) Pretty much, I'm wondering if anyone might explain the usage of "ambular"?
It marked me wrong for using a "y" instead of a comma. In English, a comma is very commonly used as the word "and".
In English commas are often misused. To use 'and' in the English language can just sound bad. End the sentence to make a new one. If you use 'and' sparingly then its ok to use like the end of a list. Or certain combinations like milk and cookies.
In my english honors class, we also learned that and can be used (as a writing technique) to join to sentence with like subjects. I.e. [he lifted the window] and [he threw the book out (of the window)]
nano-chic, what's your point. and AND a comma aren't the same. they may be used similarly. mary AND john is NOT the same as mary, john
referring to kthrne8, using and does not alway sound bad. often, it is used to make a sentence better.
with commas, people have used them in place of and. For example "Joe, mary, come join us in the kitchen." "Joe and Mary, come join us in the kitchen."
"If the commas were removed, "and" is the exact equivalent of the commas." - Oxford DIctionary, Grammar and Usage | Punctuation. (:
nano-chic, we KNOW "and" and a comma can be used similarly, BUT, as i said "and" and a comma are NOT the same. don't rely on your memory, find a book on grammar
daddypower, english is the only language that capitalizes the personal pronoun "i". i don't capitalize it and duo doesn't care
it wouldn't accept si no corro, ni camino. I guess it's about the "if" and not the "neither" in this case.
RoxannePat, aunque means although or even though or even if or though, SI means if