"C'est un homme sérieux."
Übersetzung:Er ist ein ernster Mann.
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Wörtlich wäre es auf Deutsch übersetzt: Es ist ein ernster Mann. bzw. Das ist ein ernster Mann. - Hier fände ich es eigentlich auch besser, das zu verändern - im Französischen ist es meines Erachtens nicht falsch, "Il est un homme sérieux." zu sagen. Wenn wir davon ausgehen, dass Duolingo recht hat, dann kann "C'est" in diesem Fall als "Er ist" übersetzt werden.
18
Also mir hat eine Französin berichtet, dass "il est..." und "elle est..." im Französischen zwar grammatikalisch in ordnung ist, man aber für gewöhnlich "C'est..." benutzt. :)
1513
Gibt es eigentlich eine Regel, oder vielleicht wenigstens eine Eselsbrücke, mit der man sich merken kann, welche Adjektive, deren Plural auf -eux endet, auch im singular -eux heißen und welche nur -eu? (Und dieselbe frage für -au und -aux.)
856
Liebe Langmut, so einfach ist es auch nicht. Mehrere Ausnahmen gibt es, wie üblich im französischen. Das kann helfen : https://www.scribens.fr/Exp/Orthographe/PlurielOuAu.html
1513
Oui, le mot "seriös" existe. Mais j'ai l'impression que les connotations sont différentes. "Seriös" signifie en allemand fiable, digne de confiance, respectable. Mais ce n'est pas le contraire de drôle ou de gai, joyeux.