"My friends went to the beach."
Translation:Mis amigos fueron a la playa.
Using the reflexive with ir turns it into "leave" rather than "go". So "Mis amigos se fueron a la playa" would be "My friends left to the beach" which sounds odd in English (normal English would be "left for the beach"). I don't know whether "se fueron a la playa" would be okay in Spanish, but even if it is it doesn't mean the same thing.
Went to the the beach is an action in the past which action still could be going on, should "iban" not be better and not seen as wrong?
i read in breaking out of beginners spanish that imperfect tense is usually related to another verb, example: they went to the beach and they did go to the beach (done, tested) - preterite they were going to the beach (but then they ran out of gas) -imperfect
Gahh I just got "I go to the beach" wrong because I said "a la playa". And now I put "en la playa" for this one and its wrong!
why ( fueron ) not ( estuvo ) ? Isn't the sentence talking about a place ?!