"Ellos son bien conocidos."
Translation:They are well known.
I mistook 'conocidos' with 'cocidos,' and thought the sentence said, "They are well cooked."
I think they mean "well known" as in "famous", not as in "know each other well"
Bien means well and conocidos means well known so what is the need for bien here?
Perhaps "quite well-known" is a legitimate translation although Duo doesn't accept it now. How can the "bien" be ignored? Does well-known in this context means famous or someone you know well?
I wonder that too; I thought there was a sentence earlier with much the same translation that did not have "bien" in it.
What if you think of "conocido" as "familiar with" instead of "well-known"? Perhaps this would be a bit less confusing. That's how I learned it and it fits better I think. So this sentence may be "They are well known" with "known" being in the sense that people are familiar with them.
I just learnt that el conocido is the acquaintance but conocidos is apparently not acquaintances?
I translated the sentence as "They are good acquaintances" which was not accepted. Acquaintance IS a possible a meaning of conocido, but I suppose the adjective would then need to be buenos. Is this right?
On the lesson where you can hover the mouse over the word and can see the translate, I typed what it said there and the answer that I got was wrong. This is yet another mistake that Duolingo needs to fix or kids are gonna learn the wrong Spanish and can't speak it correctly to other people which is bad. Fix this now the future of our children depends on this.
I don't know in other areas, but here I would say "se conocen bien" for the one you're suggesting.
The drop down menu gives the translation of conocidos as "known, WELL known, famous and acquaintances."
Why is bien (well) needed in this sentence. The translation for conocidos (according to Duolingo) already contains the word WELL. Conocidos - well known.
This would mean that the sentence translates as "They are well well known". If THEY are that well known shouldn't the sentence read "They are very well known"?
Is there a logical reason for 'well well' as the correct translation????????????????
well known = "bien conocidos" it must be an error, there is no logical reason, just one well is enough, no need two. And you are correct with "They are very well known" = "Son muy bien conocidos"= "Son super conocidos"
When I first got this wrong, DL informed me that it should be translated as "VERY well-known" and has accepted that today. June 2018
Could a third person be telling a fourth person that those two other people are well acquainted with one another? Hence, "Ellos son bien conocidos"? They are well acquainted with one another? Or; They are well acquainted? I'm with you GKussin...
A third person telling a fourth person that those two other people are well acquainted with one another? that would be "Ellos son buenos conocidos" or "Ellos se conocen muy bien" They are well acquainted with one another.
Now, "Ellos son bien conocidos" = They are well known = It's like if those persons are famous. Lots of people knows them. Similar but different meaning.
Hope it helps :)
"conocidos" in this sentence means known, but in the last sentence it meant acquaintance. So I tried "They are good acquaintances" and it was marked wrong. I don't understand how conocido can be an adjective in this sentence, but it was a noun in the other and how to tell the difference.