"He left during the performance."
Traducción:Él se fue durante la representación.
101 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Leave entre otros significados es salir... y no entiendo cual es el p*** problema de duolingo... que acaso no sirven los comentarios que se dejan aqui para ayudar a mejorar. He dejado varios comentarios y no veo que avancen... deben tener claros todos los significados posibles de un verbo.... por favor eso es demasiado basico para una aplicacion en la que tratas de aprender ingles
77
se puede poner, "se fue durante el desarrollo" o "se fue durante la ejecución" no necesariamente es un espectaculo
815
Es que "performance" tiene otro significado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=performance
815
Hola Ulises. Quise decir que también puede ser "you" "usted"....Como decía Nagore "se fue durante el espectáculo" él, ella, la luz o usted. (he, she, it, o you). ok? Saludos
El verbo "to leave" significa irse, partir, abandonar, dejar, marcharse... nos da la idea de que se sale o se va de un sitio con la intención de no volver un periodo corto. Si utilizas el verbo salir en este caso no estás dando ese matiz, da la sensación que dices que salio, por ejemplo a tomar un cigarro, pero luego volvió.
Hay situaciones en las que si sería válido usar la traducción "salir", por ejemplo cuando alguien sale de un hospital o de la carcel, en castellano ya está implicito el significado de que se sale para no volver o por lo menos con intención de no hacerlo.
Cuando sale el tren de la estación es otra situación en la que ellos usan "to leave"y nosotros salir, pero para la mayoría de ocasiones es mejor ceñirse a los verbos que te he dado antes o a sinónimos que expresen la idea de marcharse.
60
Para una posible aclaración de la traducción de "left", no podemos olvidar lo que dicen los diccionarios, entre ellos los de inglés-español. Por ejemplo, el WordReference indica que "leave (un sinónimo es "depart") tiene como sinónimos en español a "partir" y "salir". Y da este ejemplo: Is john here? No, he's already left - ¿Está Juan? - No, ya partió. Donde supongo que se podría utilizar: No, ya salió, puesto que son sinónimos.
El diccionario Collins, que acompaña al WordReference, indica que uno de los significados de "leave" es: (=go away from) dejar, marcharse de y (+hospital) salir de, pero es que además "leave"= (+room) salir de, abandonar, es decir, salir de una habitación, por lo que entiendo que "Salió durante el espectáculo" sería correcto, puesto que se sale de una habitación o sala de espectáculos más o menos amplia, espacio cerrado o relativamente acotado en todo caso.
La traducción de una palabra desde un idioma a otro se debe realizar en función del contexto. La palabra leave tiene el significado de partir o abandonar, es decir, se tiene la intención de no volver en un periodo relativamente largo. El verbo salir en castellano no tiene ese matiz salvo en determinadas situaciones, por ejemplo salir de un puerto.
En el caso de esta frase si se utiliza el verbo salir se entiende que se sale de la función pero en general se entiende que se ausenta brevemente, por ejemplo a fumar un cigarrillo y no es lo mismo que significa leave en inglés.
También soy español y salir no expresa lo que significa leave. Leave da la idea de irse para no volver nunca o durante un largo periodo de tiempo, abandonar un lugar. Si dices que salió del espectáculo se entiende que sale al baño o a comprar algún refresco, sin embargo left indica que se fue para no volver a entrar a verlo.
Salir se utilizaría cuando decimos, por ejemplo, que salió del puerto, en ese caso ellos utilizan el verbo leave.