"He left during the performance."

Traducción:Él se fue durante el espectáculo.

May 30, 2013

103 comentarios


https://www.duolingo.com/luis_linares

esta mal si digo "salió durante el espectáculo"

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/caiser

No es lo mismo. El verbo "to leave" significa abandonar, irse, partir, marcharse... Salir implica que se está dentro de algún sitio, no tiene el mismo significado, en casos muy concretos se podría intercambiar pero no es el significado que se buscaría en una traducción.

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/flowenglish

Segun el contexto "salio durante el espectaculo" puede ser correcto. En cambio "él se fue durante el espectaculo" no admite dudas. Quien se fue?... él. Quien salió?...él. Qué salió durante el espectaculo?...??? Saludos.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/Miguel_Ochoa

Buena aclaración

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/lauriizzulu

No hay diferencia...

September 20, 2014

https://www.duolingo.com/paco32

Lo puse asi y me lo tomo mal, aunque se entiende igual.

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/RFBocero

opino que si

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/emiliorussell68

No

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/5ircharles

Se fue = Se marchó

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/Simonski

Performance no podria ser también presentación?

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/ju1li2a

si puede ser

December 11, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

Tal vez :" partió durante el espectáculo" . Partir= Marcharse

June 6, 2013

https://www.duolingo.com/alrinpi

partir = marcharse = salir, I think

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/Juanjo.vima

abandonar,marcharse, irse, partir, dejar son todo posibles significados para to leave. -en pasado y en la oración propuesta: He left during the performance, cabe todas estas posibilidades: -el se marchó, el partió, el se fué, durante el espectáculo/actuación/representación

Saludos

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/alexiog1

Leave entre otros significados es salir... y no entiendo cual es el p*** problema de duolingo... que acaso no sirven los comentarios que se dejan aqui para ayudar a mejorar. He dejado varios comentarios y no veo que avancen... deben tener claros todos los significados posibles de un verbo.... por favor eso es demasiado basico para una aplicacion en la que tratas de aprender ingles

April 19, 2014

https://www.duolingo.com/gardavines

reportálo como un problema, en la opción para eso y no con un comentario

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/JaumeMorer

se marchó o marchó es lo mismo en español

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/Funkarlos

A mí me sigue sonando rara la pronunciación de "during"...

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/jrpadilla81

En efecto está mal pronunciada.

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/Benjaminngon

Duolingo y sus traducciones geniales.

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/SKYPUMA

se puede poner, "se fue durante el desarrollo" o "se fue durante la ejecución" no necesariamente es un espectaculo

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki
June 20, 2014

https://www.duolingo.com/Nagore81

Se fue durante el espectáculo, se supone que es él o ella....

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

...o la luz!

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

o usted.....

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

Yo sería él (he) y usted ella (she). La luz sería ello (it). Esa era la idea.

December 12, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Ulises. Quise decir que también puede ser "you" "usted"....Como decía Nagore "se fue durante el espectáculo" él, ella, la luz o usted. (he, she, it, o you). ok? Saludos

December 12, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

Thank you so much!

Feliz Navidad.

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

de nada! para ti también Feliz Navidad y un 2014 genial!! :)

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/metacaro90

cual es la diferencia entre ¿left y leave? ambas significan marcharse, irse de algún lugar o abandonar a alguien

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/hidroazul

leave=presente y left=pasado del verbo dejar.,She leaves, she left.

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

She leaveS, she left.

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Ahora corregiste el "leave" hidroazul pero no te lo dije para que te lo tomaras a mal.

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/hidroazul

Al contrario, gracias por el osote.

October 26, 2013

https://www.duolingo.com/Calorafa46

se puede traducir como yo lo puese!

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/verogargin

Fue no lleva acento es monosílabo

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/paco32

Salió también debería ser correcto.

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/Estunline

LEFT = IZQUIERDO/A ... WTF?! Tambien significa Partir??!!

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/rakelgutti

si porque tambien es el participio pasado del verbo leave ya que es un verbo irregular

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

¿Y porqué no sirve "abandonó"?

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/barnavas

Fue no lleva tilde. Mal duolingo. Mal, mal.

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/carmana

"Él marchó durante la representación" es correcto. No debería dar error.

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/paulamilenarod

creo que salió es una buena traducción para left

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/caiser

El verbo "to leave" significa irse, partir, abandonar, dejar, marcharse... nos da la idea de que se sale o se va de un sitio con la intención de no volver un periodo corto. Si utilizas el verbo salir en este caso no estás dando ese matiz, da la sensación que dices que salio, por ejemplo a tomar un cigarro, pero luego volvió.

Hay situaciones en las que si sería válido usar la traducción "salir", por ejemplo cuando alguien sale de un hospital o de la carcel, en castellano ya está implicito el significado de que se sale para no volver o por lo menos con intención de no hacerlo.

Cuando sale el tren de la estación es otra situación en la que ellos usan "to leave"y nosotros salir, pero para la mayoría de ocasiones es mejor ceñirse a los verbos que te he dado antes o a sinónimos que expresen la idea de marcharse.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/Lucia1956

salir y partir significan lo mismo

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/maidoca

Para una posible aclaración de la traducción de "left", no podemos olvidar lo que dicen los diccionarios, entre ellos los de inglés-español. Por ejemplo, el WordReference indica que "leave (un sinónimo es "depart") tiene como sinónimos en español a "partir" y "salir". Y da este ejemplo: Is john here? No, he's already left - ¿Está Juan? - No, ya partió. Donde supongo que se podría utilizar: No, ya salió, puesto que son sinónimos.

El diccionario Collins, que acompaña al WordReference, indica que uno de los significados de "leave" es: (=go away from) dejar, marcharse de y (+hospital) salir de, pero es que además "leave"= (+room) salir de, abandonar, es decir, salir de una habitación, por lo que entiendo que "Salió durante el espectáculo" sería correcto, puesto que se sale de una habitación o sala de espectáculos más o menos amplia, espacio cerrado o relativamente acotado en todo caso.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/anita.enca

Da exactamente igual

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/DaniloRiva

Se retiro seria lo mismo se marcho ho no

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/lofernac

¿Como es que "El marchó durante la actuación" se considera incorrecta y "Se marchó durante la actuación" se considera correcta?

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/lauriizzulu

Él (se marcho, se fue, salió, se retiró) durante el espectáculo. Todas debería ser validas.

September 20, 2014

https://www.duolingo.com/CamiloLope7

Interpretación o presentación?

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/luis321raisi

Salio, partio o se fue es lo mismo

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/Mealu

él se fue durante el espectáculo

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/blanqui2014

salio durante la actuacion - El pasado de salir es leave, pasado es left

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/HernandoGr2

SALIÓ=PARTIÓ

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/JosueDaniel0

No comprendo algunos detalles de este curso, yo opte por left como salió de salir y me sale con esa palabra demasiado culta de partió, no se vale perder una vida de esa manera.

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/vega1974

El salió durante la actuación, creo que esta traducción se la podria dar por correcta

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/aleatorioclaro

tengo la misma duda porque si decimos salio durante el espectaculo podria tambien entenderse como que participo en el mismo. pero no se si es por mi mala forma de hablar pero para mi gusto salio y se fue parece correcto

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/jmbesora

Mi respuesta es correcta y ya estoy harto de repetir las mismas estupideces

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/EmilioJ.Fu

"obra" o "funcion"

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/EmilioBur

"el salio durante la actuacion" es correcta. Se fue tiene el mismo significado que salio

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/caiser

No son sinónimos, si dices que se fue está implícito que no vuelve, al decir que sale puede ser a fumar un cigarrillo, a comprar un refresco... osea, con intención de volver.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/DIODELAHER

Es lo mismo

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/thelinda

Debio ser aceptad

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/Magoy0

Él salió durante el espectáculo.

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/Cat_blau

Espectaculo y evento no pueden ser sinonimos en este caso?

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/Myriamchiqui

En español partir y salir son sinónimos en el mismo sentido. Mientras, que la primera significa empezar a caminar o ponerse en camino (n. 12); la segunda, salir, tiene el sentido de pasar de adentro hacia afuera o partir de un lugar a otro (DRAE, 23.a edición 2014, n.1-2).

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/Luiscarma

"El abandono durante el espectaculo" porque esta mal? Acaso "leave" no es dejar, abandonar ?

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/yife

se puede escribir tambien el salio, es igual en español a partir

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/MLG2015

Creo que también es válido decir. "Él abandonó durante la función"

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/LuzDora5

Salió, se fue, partió significan lo mismo en español, y pueden traducirse así desde el término en inglés "left"

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/caiser

La traducción de una palabra desde un idioma a otro se debe realizar en función del contexto. La palabra leave tiene el significado de partir o abandonar, es decir, se tiene la intención de no volver en un periodo relativamente largo. El verbo salir en castellano no tiene ese matiz salvo en determinadas situaciones, por ejemplo salir de un puerto.

En el caso de esta frase si se utiliza el verbo salir se entiende que se sale de la función pero en general se entiende que se ausenta brevemente, por ejemplo a fumar un cigarrillo y no es lo mismo que significa leave en inglés.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/Guillermo_Gil

Uno de los significados de leave es abandonar

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/Martha_eleana

Leave tambien significa salir. Entonces porque noa aceptan en esta oracion? Podrian explicarme. Gracias

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/huesos82

el puesto que el abandonó y no lo coge bien...

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/WalterDona

él dejó durante el espectáculo creo que también vale...

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/joalepaz2016

que rara esa oracion por que no me acepta el partio durante la presentacion

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/ClaudiaEsc19

"El se retiró durante el rendimiento"

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/alispontonbermeo

salio, se fue, partio es la misma accion

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/Brezos

En mi tierra - España- se dice "el salió durante la actuación". Claro que el mundo hispano es muy amplio

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/caiser

También soy español y salir no expresa lo que significa leave. Leave da la idea de irse para no volver nunca o durante un largo periodo de tiempo, abandonar un lugar. Si dices que salió del espectáculo se entiende que sale al baño o a comprar algún refresco, sin embargo left indica que se fue para no volver a entrar a verlo.

Salir se utilizaría cuando decimos, por ejemplo, que salió del puerto, en ese caso ellos utilizan el verbo leave.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/joseantoniogc

en todos los diccionarios que conozco to leave es salir!!

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/HermannMur

He left = Él salió

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/jorgelez

"El se fue durante el acto" también es válido

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/K-Mario117

yo dije "el se retiró durante la actuación" y me la calificó mal u.u

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/MauroRleal

salio como buena, abandonó tambien quiere decir que salió o dejó

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/Horte20

Yo creo que está bien decir "El se salió durante la presentación" porque me lo ponen mal

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/Suxero

alguien me dice la diferencia entre left y leave

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/SaraGalesa

"left" es el pasado del verbo "to leave"

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/Diegotecs

En Chile al menos ocupamos performance :(

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/Unleashed666

"él abandonó..." qué tiene de malo?

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/barbara.s9

por qué no puedo usar show como sinónimo de espectaculo/performance?

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/MarDan70

no entiendo porque me marcó que estaba mal cuando mi traducción fue..."el abandonó durante la actuación" abandonó es una de las traducciones que aparece.

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/jams2131

"El abandono durante el espectáculo" Yo creo que esta bien???

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/Leiva-1

¿Por qué no es correcto abandonó durante la actuación?

January 21, 2017

https://www.duolingo.com/FLOKI166587

El abandono durante la actuacion, porque me la pone mal?

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/MARIA552182

Irse de una competencia es lo mismo que abandonarla

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/Patty1712

No sale en ningun lado Abandono o dejo.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/leandro_mallon

tipico bostero

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/Gustavo41298

En la ayuda está escrito "abandonó" y fue rechazado. Acuerdo por favor.

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/Gustavo41298

Otra vez rechazada "abandonó", siendo la primera acepción en la ayuda. Por favor no confundir a quienes nos esforzamos por aprender y valoramos el método.

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Gustavo :)

Hay un apartado para reportar sugerencias de traducción, errores detectados, dudas y demás.

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/Gustavo41298

Puse lo indicado para poder continuar, no me parece lo mejor para aprender, por acertada que sea la respuesta sugerida, entre otras posibles, contraindicando la ayuda.

July 13, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.