1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He left during the performan…

"He left during the performance."

Traducción:Él se fue durante la representación.

May 30, 2013

101 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luis_linares

esta mal si digo "salió durante el espectáculo"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No es lo mismo. El verbo "to leave" significa abandonar, irse, partir, marcharse... Salir implica que se está dentro de algún sitio, no tiene el mismo significado, en casos muy concretos se podría intercambiar pero no es el significado que se buscaría en una traducción.


https://www.duolingo.com/profile/flowenglish

Segun el contexto "salio durante el espectaculo" puede ser correcto. En cambio "él se fue durante el espectaculo" no admite dudas. Quien se fue?... él. Quien salió?...él. Qué salió durante el espectaculo?...??? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lauriizzulu

No hay diferencia...


https://www.duolingo.com/profile/paco32

Lo puse asi y me lo tomo mal, aunque se entiende igual.


https://www.duolingo.com/profile/5ircharles

Se fue = Se marchó


https://www.duolingo.com/profile/Simonski

Performance no podria ser también presentación?


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Tal vez :" partió durante el espectáculo" . Partir= Marcharse


https://www.duolingo.com/profile/alrinpi

partir = marcharse = salir, I think


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo.vima

abandonar,marcharse, irse, partir, dejar son todo posibles significados para to leave. -en pasado y en la oración propuesta: He left during the performance, cabe todas estas posibilidades: -el se marchó, el partió, el se fué, durante el espectáculo/actuación/representación

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/alexiog1

Leave entre otros significados es salir... y no entiendo cual es el p*** problema de duolingo... que acaso no sirven los comentarios que se dejan aqui para ayudar a mejorar. He dejado varios comentarios y no veo que avancen... deben tener claros todos los significados posibles de un verbo.... por favor eso es demasiado basico para una aplicacion en la que tratas de aprender ingles


https://www.duolingo.com/profile/gardavines

reportálo como un problema, en la opción para eso y no con un comentario


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

se marchó o marchó es lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/SKYPUMA

se puede poner, "se fue durante el desarrollo" o "se fue durante la ejecución" no necesariamente es un espectaculo


https://www.duolingo.com/profile/Funkarlos

A mí me sigue sonando rara la pronunciación de "during"...


https://www.duolingo.com/profile/Nagore81

Se fue durante el espectáculo, se supone que es él o ella....


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

o usted.....


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Yo sería él (he) y usted ella (she). La luz sería ello (it). Esa era la idea.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Ulises. Quise decir que también puede ser "you" "usted"....Como decía Nagore "se fue durante el espectáculo" él, ella, la luz o usted. (he, she, it, o you). ok? Saludos


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Thank you so much!

Feliz Navidad.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada! para ti también Feliz Navidad y un 2014 genial!! :)


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

cual es la diferencia entre ¿left y leave? ambas significan marcharse, irse de algún lugar o abandonar a alguien


https://www.duolingo.com/profile/hidroazul

leave=presente y left=pasado del verbo dejar.,She leaves, she left.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

She leaveS, she left.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Ahora corregiste el "leave" hidroazul pero no te lo dije para que te lo tomaras a mal.


https://www.duolingo.com/profile/hidroazul

Al contrario, gracias por el osote.


https://www.duolingo.com/profile/Calorafa46

se puede traducir como yo lo puese!


https://www.duolingo.com/profile/Benjaminngon

Duolingo y sus traducciones geniales.


https://www.duolingo.com/profile/santiroblox10

Fue no lleva acento es monosílabo


https://www.duolingo.com/profile/paco32

Salió también debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Estunline

LEFT = IZQUIERDO/A ... WTF?! Tambien significa Partir??!!


https://www.duolingo.com/profile/rakelgutti

si porque tambien es el participio pasado del verbo leave ya que es un verbo irregular


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

¿Y porqué no sirve "abandonó"?


https://www.duolingo.com/profile/barnavas

Fue no lleva tilde. Mal duolingo. Mal, mal.


https://www.duolingo.com/profile/carmana

"Él marchó durante la representación" es correcto. No debería dar error.


https://www.duolingo.com/profile/paulamilenarod

creo que salió es una buena traducción para left


https://www.duolingo.com/profile/caiser

El verbo "to leave" significa irse, partir, abandonar, dejar, marcharse... nos da la idea de que se sale o se va de un sitio con la intención de no volver un periodo corto. Si utilizas el verbo salir en este caso no estás dando ese matiz, da la sensación que dices que salio, por ejemplo a tomar un cigarro, pero luego volvió.

Hay situaciones en las que si sería válido usar la traducción "salir", por ejemplo cuando alguien sale de un hospital o de la carcel, en castellano ya está implicito el significado de que se sale para no volver o por lo menos con intención de no hacerlo.

Cuando sale el tren de la estación es otra situación en la que ellos usan "to leave"y nosotros salir, pero para la mayoría de ocasiones es mejor ceñirse a los verbos que te he dado antes o a sinónimos que expresen la idea de marcharse.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia1956

salir y partir significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/maidoca

Para una posible aclaración de la traducción de "left", no podemos olvidar lo que dicen los diccionarios, entre ellos los de inglés-español. Por ejemplo, el WordReference indica que "leave (un sinónimo es "depart") tiene como sinónimos en español a "partir" y "salir". Y da este ejemplo: Is john here? No, he's already left - ¿Está Juan? - No, ya partió. Donde supongo que se podría utilizar: No, ya salió, puesto que son sinónimos.

El diccionario Collins, que acompaña al WordReference, indica que uno de los significados de "leave" es: (=go away from) dejar, marcharse de y (+hospital) salir de, pero es que además "leave"= (+room) salir de, abandonar, es decir, salir de una habitación, por lo que entiendo que "Salió durante el espectáculo" sería correcto, puesto que se sale de una habitación o sala de espectáculos más o menos amplia, espacio cerrado o relativamente acotado en todo caso.


https://www.duolingo.com/profile/anita.enca

Da exactamente igual


https://www.duolingo.com/profile/DaniloRiva

Se retiro seria lo mismo se marcho ho no


https://www.duolingo.com/profile/lofernac

¿Como es que "El marchó durante la actuación" se considera incorrecta y "Se marchó durante la actuación" se considera correcta?


https://www.duolingo.com/profile/lauriizzulu

Él (se marcho, se fue, salió, se retiró) durante el espectáculo. Todas debería ser validas.


https://www.duolingo.com/profile/camilogvo

Interpretación o presentación?


https://www.duolingo.com/profile/luis321raisi

Salio, partio o se fue es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Mealu

él se fue durante el espectáculo


https://www.duolingo.com/profile/blanqui2014

salio durante la actuacion - El pasado de salir es leave, pasado es left


https://www.duolingo.com/profile/JosueDaniel0

No comprendo algunos detalles de este curso, yo opte por left como salió de salir y me sale con esa palabra demasiado culta de partió, no se vale perder una vida de esa manera.


https://www.duolingo.com/profile/vega1974

El salió durante la actuación, creo que esta traducción se la podria dar por correcta


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

tengo la misma duda porque si decimos salio durante el espectaculo podria tambien entenderse como que participo en el mismo. pero no se si es por mi mala forma de hablar pero para mi gusto salio y se fue parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/jmbesora

Mi respuesta es correcta y ya estoy harto de repetir las mismas estupideces


https://www.duolingo.com/profile/EmilioJ.Fu

"obra" o "funcion"


https://www.duolingo.com/profile/EmilioBur

"el salio durante la actuacion" es correcta. Se fue tiene el mismo significado que salio


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No son sinónimos, si dices que se fue está implícito que no vuelve, al decir que sale puede ser a fumar un cigarrillo, a comprar un refresco... osea, con intención de volver.


https://www.duolingo.com/profile/thelinda

Debio ser aceptad


https://www.duolingo.com/profile/Magoy0

Él salió durante el espectáculo.


https://www.duolingo.com/profile/Cat_blau

Espectaculo y evento no pueden ser sinonimos en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Myriamchiqui

En español partir y salir son sinónimos en el mismo sentido. Mientras, que la primera significa empezar a caminar o ponerse en camino (n. 12); la segunda, salir, tiene el sentido de pasar de adentro hacia afuera o partir de un lugar a otro (DRAE, 23.a edición 2014, n.1-2).


https://www.duolingo.com/profile/Luiscarma

"El abandono durante el espectaculo" porque esta mal? Acaso "leave" no es dejar, abandonar ?


https://www.duolingo.com/profile/yife

se puede escribir tambien el salio, es igual en español a partir


https://www.duolingo.com/profile/MLG2015

Creo que también es válido decir. "Él abandonó durante la función"


https://www.duolingo.com/profile/LuzDora5

Salió, se fue, partió significan lo mismo en español, y pueden traducirse así desde el término en inglés "left"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

La traducción de una palabra desde un idioma a otro se debe realizar en función del contexto. La palabra leave tiene el significado de partir o abandonar, es decir, se tiene la intención de no volver en un periodo relativamente largo. El verbo salir en castellano no tiene ese matiz salvo en determinadas situaciones, por ejemplo salir de un puerto.

En el caso de esta frase si se utiliza el verbo salir se entiende que se sale de la función pero en general se entiende que se ausenta brevemente, por ejemplo a fumar un cigarrillo y no es lo mismo que significa leave en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo_Gil

Uno de los significados de leave es abandonar


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Leave tambien significa salir. Entonces porque noa aceptan en esta oracion? Podrian explicarme. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/huesos82

el puesto que el abandonó y no lo coge bien...


https://www.duolingo.com/profile/WalterDona

él dejó durante el espectáculo creo que también vale...


https://www.duolingo.com/profile/joalepaz2016

que rara esa oracion por que no me acepta el partio durante la presentacion


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaEsc19

"El se retiró durante el rendimiento"


https://www.duolingo.com/profile/alispontonbermeo

salio, se fue, partio es la misma accion


https://www.duolingo.com/profile/Brezos

En mi tierra - España- se dice "el salió durante la actuación". Claro que el mundo hispano es muy amplio


https://www.duolingo.com/profile/caiser

También soy español y salir no expresa lo que significa leave. Leave da la idea de irse para no volver nunca o durante un largo periodo de tiempo, abandonar un lugar. Si dices que salió del espectáculo se entiende que sale al baño o a comprar algún refresco, sin embargo left indica que se fue para no volver a entrar a verlo.

Salir se utilizaría cuando decimos, por ejemplo, que salió del puerto, en ese caso ellos utilizan el verbo leave.


https://www.duolingo.com/profile/joseantoniogc

en todos los diccionarios que conozco to leave es salir!!


https://www.duolingo.com/profile/GermanNietoMoren

He left = Él salió


https://www.duolingo.com/profile/jorgelez

"El se fue durante el acto" también es válido


https://www.duolingo.com/profile/K-Mario117

yo dije "el se retiró durante la actuación" y me la calificó mal u.u


https://www.duolingo.com/profile/MauroRleal

salio como buena, abandonó tambien quiere decir que salió o dejó


https://www.duolingo.com/profile/Horte20

Yo creo que está bien decir "El se salió durante la presentación" porque me lo ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/Squirrhell

alguien me dice la diferencia entre left y leave


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

"left" es el pasado del verbo "to leave"


https://www.duolingo.com/profile/Diegotecs

En Chile al menos ocupamos performance :(


https://www.duolingo.com/profile/Unleashed666

"él abandonó..." qué tiene de malo?


https://www.duolingo.com/profile/barbara.s9

por qué no puedo usar show como sinónimo de espectaculo/performance?


https://www.duolingo.com/profile/MarDan70

no entiendo porque me marcó que estaba mal cuando mi traducción fue..."el abandonó durante la actuación" abandonó es una de las traducciones que aparece.


https://www.duolingo.com/profile/jams2131

"El abandono durante el espectáculo" Yo creo que esta bien???


https://www.duolingo.com/profile/Leiva-1

¿Por qué no es correcto abandonó durante la actuación?


https://www.duolingo.com/profile/FLOKI166587

El abandono durante la actuacion, porque me la pone mal?


https://www.duolingo.com/profile/MARIA552182

Irse de una competencia es lo mismo que abandonarla


https://www.duolingo.com/profile/Patty1712

No sale en ningun lado Abandono o dejo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

Espectaculo no es SHOW


https://www.duolingo.com/profile/zamos_slp

Obra y representación son low mismo para este caso

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.