The English translation of "We are happy, that you are with us," is incorrectly punctuated; there should be no comma.
"We are delighted, that you are with us" was not accepted
How do you tell the difference between "freuen sich" meaning "is/are glad" vs "looking forward to"?
I think that would be "freuen sich über" vs. "freuen sich auf".
Why is "We are glad you are with us" not accepted?
We are happy you're with us and We are glad you're with us both rejected.
Bruh, how could've you distinguish formal you and them in this sentence?