"I love you too."
Translation:Jeg elsker også dig.
I'm coming to this thread a bit late, but neropatato was actually right. "Jeg elsker dig også" would be used in a sentence such as this one:
Mor: "Jeg elsker dig, min søn." (I love you, my son)
Far: "Og jeg elsker dig også." (And I love you also)
Søn: "Jeg elsker også jer!" (I love you guys too!)
A bit funny! When I hear or read "Jeg elsker også dig." , I would suppose, that I love many persons, and that you are one of them. So I love also you. But my answer "Jeg elsker dig også." was intended to be the answer on "Jeg elsker dig." from my wife (for exemple). -- Is it possible to make this difference also in the danish language?