"I love you too."
Translation:Jeg elsker også dig.
Is there a difference between "Jeg elsker også dig" and "Jeg elsker dig også"? As in "I love you too" and "I love you also" (with the second one implying there is more than one person that I love).
As far as I'm aware, the only way to say both of them is "Jeg elsker også dig" and you can only tell the difference through context
I'm coming to this thread a bit late, but neropatato was actually right. "Jeg elsker dig også" would be used in a sentence such as this one:
Mor: "Jeg elsker dig, min søn." (I love you, my son)
Far: "Og jeg elsker dig også." (And I love you also)
Søn: "Jeg elsker også jer!" (I love you guys too!)
The adverbs come after the verb and the subject of the sentence, the "jeg" is the part that shouldn't be separated from the verb
"Too" translates to "for" when something is more than what is desired ("too much" = "for meget")
"Too" translates to "også" when meaning "also" ("Jeg har også en gul bil" = "I have a yellow car too/I also have a yellow car")