Isn't this "Hun er model i øjeblikket" or "I øjeblikket er hun model"?
why is there an article needed in english but not danish?
I think the article "a" isn't used when naming a person's profession.
What is "for" (too) doing in this sentence?
I don't understand why this is "for øjeblikket" and not "i øjeblikket" or are they interchangeable?
I believe it literally translates in English as "She is, for the moment, a model." I've seen the Danish "for" also stand in for the English meaning of "for." So, would make sense here.