"Io scrivo il gusto sulla bottiglia."
Translation:I write the flavor on the bottle.
31 CommentsThis discussion is locked.
I surely wish that you used sentences that make sense--using phrases that no one would say makes it hard to learn when there's also no explanation of the grammar rules--since we're figuring out vocabulary and such from context, having illogical/unusual sentences makes the learning that much more difficult.
I agree with what you say, baseballmaven, and recommend that you get another resource to work with, in addition to DuoLingo. It's so difficult to learn a language, but my experience is that multiple sources and methods complement each other, and make things clearer and a lot more fun!
Really good suggestion, MsCobb! Using multiple resources helps me appreciate what I have learned, and gives me confidence to be more creative and brave in using what I have learned. I am trying my hand now and then at writing my comments in Italian, (really simple ones, of couse), which should be understood by all, as it feels like real conversation!♡♡♡
I love Duo giving us unusual imaginative sentences like these. French at school was so utterly boring with bo-o-oring sentences that made it put you to sleep. By contrast Duo uses these playful sentences that stick much better in the memory, liven up the learning, and increase your power over the language by enabling you to think with some of the flexibility and range of a native. I love it! Lo-o-ove it!!
For everyone who complains that the sentences are unrealistic, there is a positive side to this. It means that you can't use context to figure words out, meaning that you really need to know the words. "I write the flavour on the bottle" is something that I can only translate because I am sure of the meanings of each word.
For all those who said the sentence doesn't make sense - it does! Gusto is also said when referring to ice cream, so you have strawberry, chocolate etc. Of course you can have different "gusti" in lemonades, juices etc. (which come in bottles) such as lemon, orange, cranberry or whatnot.
I would say it leans more towards flavor, but remember we are translating it into English. The word "flavor" just makes more sense in the context of the sentence. But taste and flavor pretty much have similar definitions. Saying "Il limone ha un gusto acido" means "The lemon has a sour/acidic flavor/taste." In that context, the two are interchangeable. But for the above sentence "I write the flavor on the bottle" it just makes more English sense to use flavor rather than taste. As long as you understand that "gusto" has to do with flavor/taste, then it really doesn't matter which word you translate it to. Remember, the goal is to start thinking in Italian rather than just reading it and immediately translating it to English.
In italian lenguage piace is like me (you ,him her , them it ) something or some one .. not is used for describe or compare a flavor or a taste or persons never ... they said piace when is singular or piaciono in plural, piace or piaciono is used only when do you want talk about the thing that like-want , but not when look like, flavor like or ....xxx like
piace is like a fusion between want and like
One person's opinion (I am a native English speaker): Duolingo's Italian sentences can be nonsensical and incredibly difficult to understand. But, the Dutch sentences that are nonsensical are funny, easy to understand, and actually help learn the language because you remember the funny context.