Selv: when pointing out something significant
ikke engang: not even
endnu: makes the adjective comparative to last thing said more significant
endda: +/- way the word even is used in english
== examples ==
selv JEG kender ham = even I know him
man kan ikke engang græde fordi... = you can't even cry because..
men, han er endnu lækker = but he is even sexier (than the other person)
måske han har en, endda to = maybe he has one, even two
I agree. If I heard someone say "He has even the book with him" while being perfectly intelligible, it would make me think either the person was not a native speaker or that they started to say one thing and then switched mid-sentence to something slightly different. (I notice on the occasions when I catch myself doing this, it makes my sentence sound a bit like broken English.)
This sentence is in the definite so you have to use "the" book and not "a" book. Since the course is in English that is why the sentence translations need to be in English format; "he has even the book with himself" doesn't make sense grammatically in English and is likely why an answer in that format is not accepted.
I find the different Danish words to describe one English adverb really forces me to really analyse what is being described as clues give up to three alternatives! As I make notes of each question in Danish and English, I first type the answer but check if I have inserted the required adverb etc. Difficult to just learn parrot style! Danes speak quickly and words flow into one another! Good luck with your studies. I speak, read, write, listen to two languages but can only study in mother tongue, English! Merle Danish.