1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I know about the risks."

"I know about the risks."

Tradução:Eu sei sobre os riscos.

September 6, 2014

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ivmasiero

Eu conheço sobre os riscos. Deveria ter sido aceito


https://www.duolingo.com/profile/LeandroHollanda

está errada a sua sentença. Gramaticalmente falando, na lingua portuguesa não se usa preposição após o verbo conhecer. Assim, quem "conhece" conhece alguma coisa, e não sobre alguma coisa. "Sobre" só seria gramatical e sintaticamente correto se, em vez de ser usado após o verbo "conhecer", fosse usado após o SUBSTANTIVO "conhecimento"... "Tenho conhecimento sobre os riscos". Abraços!


https://www.duolingo.com/profile/ValentimCosta

eu sei os riscos tbm deveria estar obviamente certo


https://www.duolingo.com/profile/LeandroHollanda

na verdade o problema, nesse caso, não foi do Duolingo, mas da concordância gramatical da sua frase. O correto é "Eu sei DOS riscos". Via de regra, no português, quem "conhece" conhece alguma coisa, mas quem "sabe" sabe DE alguma coisa ou algo SOBRE alguma coisa. Assim, estaria correta sua frase se você colocasse "eu sei DOS riscos", mas como esse não foi o caso, o Duolingo considerou CORRETAMENTE errada.


https://www.duolingo.com/profile/TarsilaHay

Ué, nem sempre. Saber também pode ser verbo transitivo direto. Ex: eu sei inglês. Eu sei nadar. Eu sei contar piada. Acho que eu sei os riscos deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/kleber.wil1

Eu sei acerca dos riscos! Eu estou quebrando a minha cabeça aqui e ainda não sei o porquê foi considerada errada!


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Provavelmente porque quase ninguém fala assim - então não devem ter adicionado no sistema.

Quando fizer esta lição novamente, use o botão de Reporte um problema e envie como sugestão a sua tradução. Aí eles verificam e adicionam C:


https://www.duolingo.com/profile/meiryroca

EU SEI SOBRE OS RISCOS, DEVERIA SER ACEITO.


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Respondi isso agora e foi aceito! C:


https://www.duolingo.com/profile/evandro.na1

Quando usar KNOW ABOUT e KNOW OF?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

É uma daquelas coisas que depende muito do contexto e de quem está participando da conversa e que no fim das contas ou vai ficar meio ambíguo ou não vai fazer diferença nenhuma HUAEHEHUAEHUAEUH

No geral:
Know about = você sabe sobre aquilo, você pesquisou ou foi ensinado, você aprendeu/conhece o assunto
Know of = você ouviu falar disso, você sabe/tem noção da existência daquilo, mas não tem nenhum conhecimento mais sobre

Por exemplo:
I know the risks = conheço os riscos, estou ciente dos riscos
I know about the risks = me falaram detalhes sobre, ou pesquisei e aprendi sobre os riscos
I know of the risks = não me é estranho / eu sei que os riscos existem, mas não saberia dizer nada muito detalhado sobre eles

Como eu falei, tem algumas situações que são um pouco mais complicadas e alguns outros usos que vão fugir dessa "regra", mas eu acho que já dá para você ter uma base assim... Do mais, só tirando um bom tempo com o Google C:


https://www.duolingo.com/profile/Lciabustam

Eu sei os riscos é a mesma coisa que ei sei sobre os riscos...


https://www.duolingo.com/profile/Carl_Gomes

Eu estou ciente dos riscos - foi aceito :)


https://www.duolingo.com/profile/CidinhaParigi

Ei sei acerca dos riscos. Acredito que deveria ter sido considerada correta.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos796816

eu sei acerca dos riscos.


https://www.duolingo.com/profile/HelenCristinax

"Eu sei dos riscos" foi aceito. 9.3.16


https://www.duolingo.com/profile/Marcio643047

Eu conheço os riscos Foi aceita


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

A frase está mal construida em português europeu: eu conheço os riscos!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.