1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das geht auf Dauer nicht."

"Das geht auf Dauer nicht."

Traducción:A largo plazo eso no funciona.

September 6, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Otro manera de traducirlo " Eso no va a durar", lo cual va mas con la palabra Dauer.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Me parece mejor tu respuesta. Eso no va a durar.


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Me aceptó...eso no dura


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Es decir, "auf Dauer" significa "a largo plazo"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton702395

El " largo plazo" no se infiere en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

En mi paíse s epuede decir: "en el tiempo" como sinónimo de "en el largo plazo"..., sería: "Eso no funciona en el tiempo"

Mi pregunta es si se usa en otros lugares o es solo un chilenismo? (Quizás ni siquiera se use en todo Chile...)


https://www.duolingo.com/profile/RUY868578

a minuscula y a mitad de oracion .no A como te intentan confundir. Okey?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC266360

Eso no durará, también es válido!


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

¿Cómo espera Duolingo que traduzcamos esta frase sin apoyo externo, la primera vez que aparece?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Esto no va a largo plazo= Esto no funciona a largo plazo


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Eso a largo plazo no funcionará. Es otra respuesta que me da un traductor.


https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

Eso no es para siempre Me parece bien.


https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

otra traducción posible sería: eso no va a durar?


https://www.duolingo.com/profile/RUY868578

El A es mu uscula y lo correcto es Eso no funciona a largo plazo. Okey?


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Pero cómo! Escribo: eso a largo plazo no funciona y no me lo acepta (?) ich verstehe nichts !!!


https://www.duolingo.com/profile/pem76

I ch auch nicht!!!


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Ich auch nicht


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

La propuesta en alemán debería ser: Das geht auf lange Dauer nicht. En este caso, sí se correspondería con la respuesta en español dada por Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoLun856432

Duolingo da la traducción que quiere... Solo confunden más...


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo contigo. Usan muchos modismos y frases coloquiales que desconocemos.


https://www.duolingo.com/profile/juanpedrin

¿POR QUÉ NO ES VÁLIDA LA TRADUCCIÓN "A LARGO PLAZO ESTO NO FUNCIONA"?


https://www.duolingo.com/profile/asun593045

Por qué no se puede poner "esto"?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRomer13828

Creo que es correcto traducir eso no va a funcionar a la larga


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Esto no puede seguir ! Es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

solo acepta /A largo plazo eso no funciona./


https://www.duolingo.com/profile/Igna231

A mi no me acepta ninguna respuesta :’(


https://www.duolingo.com/profile/Carlos243964

Eso no va a durar. Me lo ha dado por válido.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel941241

Eso a largo plazo no funciona. Esta bien y la da como malo


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "eso no funciona en el largo plazo"


https://www.duolingo.com/profile/johnmedina409122

Yo puse. Eso no funciona y me arrojó error


https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio359156

Simplemente la traduccion sería: A largo plazo no funciona.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza