"They are normally brown."

翻译:它们通常是褐色的。

4 年前

14 条评论


https://www.duolingo.com/pipi888

[他們平常是咖啡色],不行嗎?

2 年前

https://www.duolingo.com/chenxin999

哈哈,我把意思弄拧了,翻译成:他们是普通的灰色

4 年前

https://www.duolingo.com/Elijah.Fen
Elijah.Fen
  • 25
  • 8
  • 7
  • 3
  • 993

Ha ha,and me

2 年前

https://www.duolingo.com/coppearlix

平常?

3 年前

https://www.duolingo.com/Lind.Wang

副词是放在动词后修饰动词的吗?

3 年前

https://www.duolingo.com/liaokai

副词可修饰所有词类甚至句子。如Normally, they are brown.看位置和副词本身类型,如:

Only you loved Zixia faery 只有你爱过紫霞仙子。

You only loved Zixia faery 你只爱过紫霞仙子。

You loved Only Zixia faery 你爱过的只有紫霞仙子。

Joker loved Zixia faery only 500 years ago

至尊宝只在500年前爱过紫霞仙子

3 年前

https://www.duolingo.com/Carrie.shaun

啡色不可以嗎

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1468

「啡色」還是在粵語裡用得多吧。華北地區沒有聽過到呢。不好意思。

3 年前

https://www.duolingo.com/Carrie.shaun

原來如此。。。

3 年前

https://www.duolingo.com/yuzuc

有聽過咖啡色,但沒有聽過啡色

3 年前

https://www.duolingo.com/Qiu076

“它们正常是棕色的” 不行吗

3 年前

https://www.duolingo.com/cathytkerns

My answer is same with so called "Standard answer". The only difference is simplify and traditional Chinese characters. It is a political discrimination. "他們通常是棕色" 與正確答案相同, 只是我用傳統字體 (繁體字), 而所謂 "標準答案" 是用簡體字的差別而已

2 年前

https://www.duolingo.com/pBb4hDtN

平常和通常不一样么?选平常错了

1 年前

https://www.duolingo.com/Harry2333

他們通常是啡色

1 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!