Translation:I wait at the gracht at a quarter to eight.
I just can't resist attempting a translation with three words rhyming, just like the Dutch sentence. Here goes: "I'll wait at the gracht for our date at a quarter to eight." If you feel like outdoing (?) the Dutch sentence, you could even add one more rhyme: "Don't be late!" Romantic, right? I don't expect it to be accepted by Duolingo, though...
Actually, German tends to have a more harsh pronunciation than Dutch. To Dutch people, German sometimes sounds like someone is trying to speak Dutch whilst being very angry.
I have been told that to Swiss people Dutch sounds like a drunk person trying to speak in Schwizerdütsch.
Perhaps "gracht" is a basic idea about something. A park can be a bench and a garbage can, or something with many benches and swings and those little metal rides mounted on automobile suspension springs on which kids throw themselves around. A meal can be steak and potatoes, or there can be bread and salad and soup and I'm hungry now! So perhaps gracht is just a basic idea, and it's up to the listener to ask for further details.
Actually, rather the other way around! :-) Wikipedia correctly defines canals as "human-made channels for water", a definition that applies to a gracht as well. It's a specific kind of kanaal, 'city-canal' would be a good description, because in the Netherlands they're usually in the city (Utrecht, A'dam, Groningen...). In general, I picture kanalen being outside of the city. Take a look at some pictures: kanaal vs gracht
Ah, ok. That makes sense. I suppose it just depends on what time it is when the speaker is talking, yes? If it is 7:45 when the speaker is talking, then the sentence is referring to the present tense and if it is earlier than 7:45 when the statement is made, then the sentence would be referring to the future. Or am I totally mistaken? Please correct me if I'm wrong.
En dank je wel, Grodmannen!
I haven't heard "until" used in terms of telling time. You can say that you will do something "until" a certain time (e.g. "I will wait at the gracht until a quarter to eight"), but I don't think it is very common to tell time by saying that it is "a quarter till eight". I think "a quarter before eight", or "a quarter to eight" are more common. That's just me though; maybe others have different thoughts.
Veel success met je Nederlands!
I wasn’t saying there was a difference between “until” and “till”, simply that there was a difference between “until” and “before” and “to”.
I agree with you that “until” and “till” have the same meaning. “Until” is more formal, while “till” is more casual, but both indicate (as you said) either how long something will happen or when it will start or end.
I think that in this case, using “until” may cause confusion, since you could be waiting at the gracht UNTIL a certain time, instead of AT a certain time. Perhaps that is why it’s not accepted.
And out of curiosity, do you know if your sentence is accepted when you use “until” instead of “till”?
I'm saying "a quarter till three" is the same in American English as "a quarter to three". Here's an internet example: "It's 2:45
It's a quarter before 3. / It's a quarter until 3. / It's a quarter 'til 3. / It's a quarter to 3. / It's a quarter of 3." (https://www.eslcafe.com/resources/grammar-lessons/telling-time/telling-time-3)
Ok, that makes sense. And in that case, your sentence does make sense, although I still wouldn’t say it that way. But maybe that’s just personal preference.
I hope I didn’t come across as rude or condescending. That wasn’t my intention at all. I was just considering why it is that Duo rejects your sentence and that was what I came up with.
Also, it’s interesting to know that both versions were rejected. Thanks for letting me know.