"Ho un serpente nello stivale."
Damn! I was really hoping it would accept "There's a snake in my boot!" Sadly, no :(
nel was on, "on the plate" now it is "in" how do we know?
And the boot is, i assume, a part of a car?
This is one of those irritating situations that's just "figure it out from context", nel and nello can be either on or in, depending on the context of the situation.
The same thing happens to us who speak spanish when we are learning english and we gotta use in and on
What is the difference between "Ho un serpente nello stivale" and "Ho un serpente nel mio stivale" and which one is more commonly used?
"Ho un serpente nello stivale" - I have a snake in the boot
"Ho un serpente nel mio stivale" - I have a snake in my boot
That's the literal translation for them. In practice the first one could be used for "I have a snake in my boot" too - because it would generally be assumed that you are talking about your own boot.
I don't know which one is more common though.
I have a pretty good grammar book which say it's more common to leave out the "my" part if it is assumed or obvious that you're talking about your own boot :) If you're interested, the book is Dover Essential Italian Grammar - you should check it out :)
That's what I would have guessed - it makes sense with how Italian generally works.
The Dover book sounds pretty good. Looks like it'd be just the thing to complement Duolingo. I'm not likely to buy a grammar book given I still have my old Italian textbook from uni, but others might appreciate your recommendation. :)