"Listen to yourselves!"

Traduzione:Ascoltate voi stessi!

5 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1702

Mi sembra ovvio che scopo dell'applicazione è insegnare a comunicare in inglese; non in italiano. Se l'italiano lo conoscete buon per voi (è il minimo! ). Le traduzioni sono a titolo esemplificativo. Non è necessario qualificarsi come ingegnere del software per dare suggerimenti e definire senza senso (da quale pulpito?!) delle traduzioni che il senso ce l'hanno nella traduzione letterale. Nelle scuole d'inglese spesso si ha a che fare con insegnanti di madre lingua che non conoscono una parola d'italiano ma che ti insegnano bene a comunicare in inglese. Il senso in italiano devi darlo tu se ne sei capace altrimenti lascia perdere. Per imparare una lingua bisogna aprirsi mentalmente su un'altra cultura non chiudersi nella propria.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaMarri

Bravo DocCod, è giusto, comunque a volte le cose sono migliorabili, quindi si dicono per questo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi
FabioZaghi
  • 25
  • 9
  • 1008

Tutto condivisibile, tuttavia l'applicazione in molti casi è estremamente rigida segnalando errori nella traduzione in italiano che spesso non sono tali e talvolta lo sono solo per l'accademia della crusca. Quante volte segnala errore per un apostrofo in più o in meno nella traduzione italiana? Potrebbe magari limitarsi a segnalare un errore di ortografia o come nel caso di obiettivo / obbiettivo che segnala errato quando manco gli accademici della crusca hanno preso posizione!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

Finalmente un commento sensato! Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

bravo hai detto bene...concordo in tutto e per tutto con te senza apertura mentale...non si va da nessuna parte... e comunque la frase è corretta in inglese ...e se vogliamo essere pignoli ...anche in italiano ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dambrangelo

ascoltate voi stessi ...ma forse anche ascolta te stesso andrebbe bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

No, non potrebbe andare bene, perché yourselves è plurale, significa letteralmente "voi stessi". Perché "te stesso" funzioni, dovrebbe esserci scritto "yourself".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Lauragaff

ecco.....ora ho capito......e mi rendo conto anche dell'errore stupido che facevo....yourself te stesso.....yourselves voi stessi......ero accecata dal you valido sempre per voi e tu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Chica0303

Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giusy167844

Okay

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6

Grazie

1 mese fa

https://www.duolingo.com/paolo_p
paolo_p
  • 15
  • 8
  • 4
  • 2

ascoltatevi da soli non potrebbe andar bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aaquilin

"ascoltatevi" è sufficiente. Quando c'è "by" puoi tradurre in italiano con "da" (es. da solo= by himself). Se non c'è nient'altro una semplice forma riflessiva italiana basta e avanza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/kust0r

please change speech engine!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

I completely agree!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/carmenvinau

Il dizionario dà la traduzione di "listen": ascoltare, sentire, prestar orecchio, dare retta, ubbidire. Ancora una volta ripeto: mi stanca molto questa rigidità che trovo nella traduzione delle frasi. Tantissime volte io sbaglio perché continuo a girarmele in testa

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thestoniano

Ma non va bene anche "sentitevi!" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aaquilin

"to listen" è ascoltare. "to hear" è sentire. Due verbi diversi per due significati diversi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma la pronuncia di "yourself" o "yourselves" è identica e, specie se non ci sono nella frase altre indicazioni specifiche, mi frega sempre!!!

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.