"Listentoyourselves!"

Traduzione:Ascoltate voi stessi!

5 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1784

Mi sembra ovvio che scopo dell'applicazione è insegnare a comunicare in inglese; non in italiano. Se l'italiano lo conoscete buon per voi (è il minimo! ). Le traduzioni sono a titolo esemplificativo. Non è necessario qualificarsi come ingegnere del software per dare suggerimenti e definire senza senso (da quale pulpito?!) delle traduzioni che il senso ce l'hanno nella traduzione letterale. Nelle scuole d'inglese spesso si ha a che fare con insegnanti di madre lingua che non conoscono una parola d'italiano ma che ti insegnano bene a comunicare in inglese. Il senso in italiano devi darlo tu se ne sei capace altrimenti lascia perdere. Per imparare una lingua bisogna aprirsi mentalmente su un'altra cultura non chiudersi nella propria.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaMarri

Bravo DocCod, è giusto, comunque a volte le cose sono migliorabili, quindi si dicono per questo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi
FabioZaghi
  • 25
  • 14
  • 1090

Tutto condivisibile, tuttavia l'applicazione in molti casi è estremamente rigida segnalando errori nella traduzione in italiano che spesso non sono tali e talvolta lo sono solo per l'accademia della crusca. Quante volte segnala errore per un apostrofo in più o in meno nella traduzione italiana? Potrebbe magari limitarsi a segnalare un errore di ortografia o come nel caso di obiettivo / obbiettivo che segnala errato quando manco gli accademici della crusca hanno preso posizione!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

Finalmente un commento sensato! Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

bravo hai detto bene...concordo in tutto e per tutto con te senza apertura mentale...non si va da nessuna parte... e comunque la frase è corretta in inglese ...e se vogliamo essere pignoli ...anche in italiano ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dambrangelo

ascoltate voi stessi ...ma forse anche ascolta te stesso andrebbe bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

No, non potrebbe andare bene, perché yourselves è plurale, significa letteralmente "voi stessi". Perché "te stesso" funzioni, dovrebbe esserci scritto "yourself".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Lauragaff

ecco.....ora ho capito......e mi rendo conto anche dell'errore stupido che facevo....yourself te stesso.....yourselves voi stessi......ero accecata dal you valido sempre per voi e tu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Chica0303

Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giusy167844

Okay

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlinaIvano6
AlinaIvano6
  • 25
  • 21
  • 14
  • 13
  • 6

Grazie

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/paolo_p
paolo_p
  • 15
  • 8
  • 4
  • 2

ascoltatevi da soli non potrebbe andar bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/aaquilin

"ascoltatevi" è sufficiente. Quando c'è "by" puoi tradurre in italiano con "da" (es. da solo= by himself). Se non c'è nient'altro una semplice forma riflessiva italiana basta e avanza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/kust0r

please change speech engine!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ambrily

I completely agree!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/carmenvinau

Il dizionario dà la traduzione di "listen": ascoltare, sentire, prestar orecchio, dare retta, ubbidire. Ancora una volta ripeto: mi stanca molto questa rigidità che trovo nella traduzione delle frasi. Tantissime volte io sbaglio perché continuo a girarmele in testa

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thestoniano

Ma non va bene anche "sentitevi!" ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/aaquilin

"to listen" è ascoltare. "to hear" è sentire. Due verbi diversi per due significati diversi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma la pronuncia di "yourself" o "yourselves" è identica e, specie se non ci sono nella frase altre indicazioni specifiche, mi frega sempre!!!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/goorg

Perchè "ascolta te stesso" non è corretto!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cesare.bor

ascolta te stesso dovrebbe andare bene. perchè mi da errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lauragaff

leggi più su....facevo lo stesso errore...yourself è te stesso....yourselves è Voi stessi ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreS119711

Come distingui ascolta o ascoltate non deve dare errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Biancalatte79

Perché non va bene :"Ascolta te stesso?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giusy167844

Come traducete ascolta te stesso?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fioref73

Perché non accetta "ascoltati"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianse
Gianse
  • 25
  • 47

perchè questa espressione è troppo difficile da comprendere da Duolinguo…….

5 giorni fa

https://www.duolingo.com/Cbardellotto

E come si traduce ascolta te stesso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DaniloDelF

Innanzi tutto non è molto carino definire un commento spazzatura, ma a parte questo da Ingegnere del Software posso affermare che molte volte mi da un errore quando in realtà la risposta potrebbe andar bene. Non è questo il caso, perché in effetti avevo scritto te stesso, ma dovete far modificare il motore che traduce le frase, alcune non hanno proprio senso.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

DocCod non male il tuo sermone però io -fossi stato in te- l'avrei iniziato riconoscendo i malfunzionamenti dell'app che non sono pochi e alcuni -risolvibilissimi- da mesi non vengono messi a posto poi ti posso dare tutte le ragioni che vuoi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

Va tutto bene DocCod (sono volontari, sono di madre lingua, ecc..) ma proprio perchè dobbiamo tradurre IN ITALIANO non può DL dare sbagliato Date ascolto a voi stessi e tradurre ascoltate a voi stessi. Ma per piacere!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Tu incorri nello stesso errore di aaquilin : ascoltatevi e ascoltate voi stessi non sono la stessa cosa. In linea di massima non mi ascolto da solo ma se non credo a quanto mi è stato riferito vado a sentire io stesso. La tua versione suona come un monito a chi predica bene ma razzola male, non è scritto così e nella risposta di duo non è ascoltate a voi stessi ma ascoltate voi stessi. Ciao Silvio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

Grazie Bruno. A parte che quella "a" mi è scappata, sono d'accordo con Te che la mia traduzione suona ANCHE come un monito ma continuo a far fatica a comprendere come "ascoltate voi stessi" e "date ascolto a voi stessi" sia così diverso da farlo dare sbagliato. Mi chiedo come tradurresti "date ascolto a voi stessi" ? grazie ancora

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

You listen to yourselves date ascolto a voi stessi come consiglio, all'imperativo togli il pronome; listen to you ascoltati/ascoltatevi: Un madrelingua può fare di meglio ciao Silvio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

ok grazie ancora

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

Frase senza alcun senso in lingua italiana

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.