"Er hat keine Lust."

Übersetzung:Il n'a pas envie.

September 7, 2014

4 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/ew1937

warum heißt es hier nicht "il n'a pas d'envie"? "ne pas de" heißt doch kein (e) "ne pas" heißt nur "nicht"


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Man würde sagen: 'Il n'a pas de pommes' oder 'Il n'a pas de chien.' 'envie' ist aber nichts, das man tatsächlich besitzt. Ich denke, man muss sich den Satz einfach so merken wie er ist.


https://www.duolingo.com/profile/bananengrips

"Il n'a pas d'envie" wird aber mittlerweile akzeptiert. Ist das dann falsch oder nur unüblich?


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Voici l'explication de Sitesurf (modérateur/modératrice), en anglais:

"Il n'a pas envie" = he does not feel like it.

"Il n'a pas d'envie" = he has no desire.

"Il ne l'envie pas" = he does not envy him/her.

"Il n'a pas envie d'elle" = he does not want her.

"Avoir envie (de)" is more a matter of feelings/sensations/emotions than "vouloir", which is a matter of will.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.